1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Ela nunca perdia a novela."

"Ela nunca perdia a novela."

Translation:She never missed the soap opera.

August 23, 2013



Apparently "She never miss the soap opera" is OK??? But "She never used to miss the soap opera" is wrong?


That should be accepted!


"She never miss" is not English. If you mean present tense, you could say "She never MISSES" the soap opera. If you mean some time in the past, you would say "missed.".


In English "She never missed the soap opera" & "She used to never miss the soap opera" have different meanings. How can one phrase have the same meanings in Portuguese? I'm having a hard time understanding this.


She never missed the soap opera: ela nunca perdeu a novela, it's past but probably still a present thing, that she still does. She used to never miss the soap opera: ela nunca perdia a novela, it's just in the past, today she probably misses the soap opera every day. I'm a native Portuguese speaker by the way.


How would I differentiate between the two when speaking Portuguese?


In previous instances, a novela has been translated in the plural in English, ie the soaps or soap operas. Not here though.

Related Discussions

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.