'hover' suggests "take" for "aguentam", but this is actually "take" in the sense of "endure". e.g. "they won't take it any more"
That's it. "I can't take it anymore" or "I can't stand it anymore".
This word's literal meaning is "to have enough strength to carry, to lift or to keep a weight lifted".
Yes. www.wordreference.com/pten/aguentar n.b. this dictionary spells it with a trema on the 'u': agüentar.
the trema has been abolished completely (with the exception of some foreign words) in the Portuguese spelling reform of 2009
I report that only giving the hint "take" as a translation for "aguentam", gives a wrong impression of the meaning of "aguentam".
where does the can or cannot come from? That adds an additional sense which is not there
I said "do not" and was marked wrong. Why "cannot"? Wouldn't it need to be "Elas não podem aguentar mais"? Or is "poder" already suggested when using aguentar? (Please excuse any spelling errors above)
Obviously, they are using DL and frustrated with all the errors.
The answer will NEVER be "They cannot stand it no more." Double negatives in English are not correct.
In international English, "any more" should always be two words. US English allows but does not require them to be run together
no sign of "stand"!!! :(
"They cannot tolerate more." Wrong?