"Jag pratade med läkarna i förrgår."
Translation:I spoke to the doctors the day before yesterday.
33 CommentsThis discussion is locked.
Ereyesterday is simply two words joined together. The word ere is pronounced like the first syllable in error, though how strongly the r is pronounced is dialectical. You'll get it erelong.
Why would English lose those words?? they're so useful. I hate having to say "the ... before/after ...", I'm so used to being able to say it in a shorter and simpler way in Latvian, my first language. "aizvakar" - day before yesterday, "parīt" - day after tomorrow. We even have "aizparīt" - the day after the day after tomorrow. Imagine saying that in English.
784
I'm glad that my native language has one word for 'i förrgår' and it's "przedwczoraj". You English speaking fellas should consider resurrecting "ereyesterday" :D
255
In French förrgår is avant-hier, and the Dutch overmorgen is sur-lendemain (actually built the same way, since sur = over). We can also do the same as in Swedish with förrförrgår -> avant-avant-hier
2353
I didn't try it, but with the phrase "i förrgår" would "two days ago" also work as a translation?
1896
I would never dream of using "pratade" if I was speaking to the doctors about medical issues. Then it would be "talade". "Jag pratade" stands for "I was having a chat", as if I had them for tea or something.
I'm native to UK and, sorry, but I disagree. You might say "I spoke to the doctors. Day before yesterday" (or put a comma in as a sub clause) but missing out the "the" makes it a whole new thought / after thought. Although I'd understand you, it's more of a colloquialism and I think, when learning a language, we have to keep the rules a little tighter. Just a thought.