"Él cuenta los emparedados."

Tradução:Ele conta os sanduíches.

March 5, 2015

13 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/fabigodoy2014

Lá no inicio do inicio do curso é ensinado que emparedado em espanhol é sanduiche. No dicionario Michaelis tambem tem essa definição


https://www.duolingo.com/profile/josepl4

Continuo a dizer que a tradução para português deveria ser "as sandes"


https://www.duolingo.com/profile/JooCavalca13

Minha namorada (colobiana) disse que "sanduiche" é "sandwiche" mesmo. Emparedado também, mas eles não usam muito.


https://www.duolingo.com/profile/PaulinhaSK

Estava justamente com essa dúvida. Obrigada!


https://www.duolingo.com/profile/luiznpedro

Emparedados é sim sanduiche


https://www.duolingo.com/profile/Binu19

Nossa não apareceu pra mim antes que emparedados era sanduíches


https://www.duolingo.com/profile/PedroCastro79

as sanduíches ou as sandes


https://www.duolingo.com/profile/loenda

Emparegados eu pensei que fosse empregados .....e sanduiche fosse bocadillo


https://www.duolingo.com/profile/AlineGarciaMk

Empregados é empleados


https://www.duolingo.com/profile/josepl4

"Sanduiches" em português/ brasileiro, é feminino; portanto, "as sanduiches"


https://www.duolingo.com/profile/FlawyerLawyer

"Sanduíche" em Português Europeu é "feminino"

"Sanduíche" em Português Brasileiro é "masculino"

Ambos estão certos. Não sei sobre os outros países que falam português.


https://www.duolingo.com/profile/PenhaFigue

A minha resposta foi identica a deles e deram errado

Aprenda espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.