Translation:Guests, like fish, stink after three days.
Same thing here! I'm getting a bit fed up with thede ones now. I know it's a community thing but the earlier rounds seemed to have a lot more scope for accepting answers that were right if not exactly the way DL wanted them wheras the later rounds are frustratingly not so. :(
A snotty nose is something else entirely: look up the Italian "un naso moccioso".
In English (UK only?) "he is stuck up" = "he is snotty", or more commonly "he is a snotty person / so-and-so / bastard / (etc. ad infinitum)." We wouldn't add "nose" because of confusion with the literal meaning above.
There's also an English saying about someone "looking like they have a bad small under their nose".
This isn't about being "snotty" - which I would define as rude, but as an alternative to "looking down his nose at someone"
I'd suggest the bad smell phrase (rather than a full blown saying or proverb) is the closer translation.
I (British English native speaker) understand that the original Benjamin Franklin quote is: "Guests, like fish, begin to smell after three days." It means, in effect, that guests have outstayed their welcome (which is also an idiom), of course. The word "smell" is rather kinder and nicer English than "stink". I would use the phrase "outstay my welcome" and would never use the Franklin quote.
It's not a Franklin original. See http://www.todayifoundout.com/index.php/2015/03/ben-franklins-best-epigrams/. It is recorded from John Lyly, an Englishman, in the 1500s. But Renaissance Italy was a magnet to English writers (cf Shakespeare's plays and the theory of his "missing years") so I would not be at all surprised if it came from the the Italian saying.
"Outstay" means "to stay longer than". It might once have been common, but I rarely hear it except for the example above. It might be applied in contexts such as an endurance contest or a scheduled period.
"Can you outstay mode?" No, and by the way we say "fashion", not "mode".
A close relative is "outlast" (to last longer than) and it might well be used about clothes.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/outstay, which covers US and British, has "outstay" at the lowest frequency. It also has a trend graph which shows random peaks, but not at present. "Outlast" is one step more frequent.
What a bizarre graph. So, the usage of "outstay" is higher now than it was at various years in the ancient past. Let me just say that I, and anyone else I know, would certainly use this phrase "I mustn't outstay my welcome" particularly when leaving friends. In fact, I am unsure how you would start to leave friends? How would you do that in colloquial English? It is current usage among adults and I would not be considered odd here in Britain, if I used it (and also not in South Africa where I lived for some decades). As for "outlast" I would use this less, more usually I would say "lasted longer".
As a statistician, I assure you that the graph shows random variation, presumably due to the way they sample texts from each year for their trends. Anything with a low occurrence would wander around like this. So not bizarre, rather normal. This suggests that the graphs are only informative for common words
The Italian is an idiom, and Duo gives an English equivalent. Idioms rarely translate well literally. Sadly, the English one is nowhere near as funny or evocative!
Moreover, to translate literally you need to be accurate. Yours has a mix of one singular word and two plural, so it is wrong both grammatically and equivalently.
That is a literal translation, not a better one. The word order and the articles are clumsy. See other posts (e.g. Pamela) for better.
As this is obviously an idiom and there is a close English equivalent (see the Franklin reference given to Pamela), I'd use that. Duo's version tries to explain what the idiom means rather than translate it.