Translation:The fairy tale is about two hedgehogs and a bar of soap.
This is the closest tale I could get (no soap): http://www.amazon.com/The-Tale-Anabelle-Hedgehog-Riverbank/dp/0745946771
And this is the closest product I could get (hedgehog soap): https://www.facebook.com/hedgehogsoap
Sonic Adventure 2 had Sonic the Hedgehog and, for the first time in the franchise, Shadow the Hedgehog. Additionally, the shoes worn by Sonic in that game were from a brand called Soap. That's the closest thing I've found about this fairytale, which might be just a Sonic game.
For works of fiction, "canon" is the term for the official version of events. For instance, the comics industry is infamous for publishing storylines that directly contradict each other, deciding later which ones are canon and which ones are not.
"headcanon" means something that is neither confirmed nor refuted by the canonical storyline, but which is still believed by someone to be correct within the realms of it.
A terribly late reply, but that fairy tale is called Haren och igelkotten in Swedish. It's not very common, but certainly not unheard of either. :)
Apparently it was first written down in Plattdeutsch in 1840; I should try to find the text and see how much it differs from modern Platt.
Yes the Plattdeutsch version of 1840 was De Has un de Swinegel. There is a full text at http://maerchen-netzwerk.de/klassiker/dehasundeswinegel.htm but I don't know whether that is the "original" version.
saga in Swedish refers both to fairytales and Icelandic sagas and things like The Forsyte saga. There are more specific words like islänningasaga, folksaga, konstsaga and so on if you want to be more specific. (and long epic stories about families are more often called släktkrönika than saga, but saga is sometimes used too)
The most typical example of saga is a fairytale for children, but it can be used about a lot of other things too depending on context.
So maybe the following statements are true:
There are several fables that are also saga. (traditionella berättelse om djur som ger en moralisk lärdom)
There are at least some fables that are not saga. (moderna fabler som är inte traditionell berättelse)
There are some saga on animals that are not fables (saga med djur som inte ger en moralisk lärdom)
I at least would probably prefer to call those en flaska handtvål, since it's more the packages that would be counted. I actually often buy several of these at once, as refills, and when I've brought those home I might say things like Jag har köpt fyra paket handtvål.
I know that my opinion here maybe is worthless, but I think that simply "soap" has a slightly different meaning, just "soap" can mean "a ton of soap", "three bars of soap" or "a truck full of soap", since it has no number of weight, but "en tvål", if I'm not wrong, refers to specifically ONE bar of soap (it can be big, I guess, but it's only one), so the meaning is a little bit different
Could you please elaborate some more on "handlar". I am confused. Does the verb have two meaning, "to shop" and "to be about"?
Also, a totally unrelated question: do you know of any dictionary that gives the phonemic transcription of Swedish words? I have trouble distinguishing long and short vowels and it would help me to see the correct written pronunciation.
In Germany the hedgehog used to be so common that it lent its name to the chestnut calybium Kastanienigel (which is missing in de.wiktionary.org I wonder why, but it appears to have acquired another meaning as "a hedgehog made of chestnut"). Nowadays you sometimes see dead hedgehogs on motorways and, with a bit of luck, live ones in your garden on late summer evenings, and I have never heard of hedgehogs as pets before.
Hedgehogs are my favourite wild animal in Europe though I didn't see any on my last visit. It's definitely worth learning the word for them in European language courses.
In Australia we have a similar-looking but unrelated animal called an echidna. They're quite a bit bigger than the hedgehogs I've seen - and they lay eggs! Sadly I haven't seen one of these for many years either.
Omg 1 year later and I see you really want people to stop wondering about this xD. It's really not the first time Duolingo does this kind of "weird" sentences. And everytime they pull out one of these type of sentences, they always refer to something of culture. One thing I know for sure, they don't pull out these kind of sentences randomly. It's not to obvious there would be a "saga" named after this very same sentence, but they always make a sentence about something specific within something bigger. They never pull out the sentence as the tittle of a "saga" or a film. It's pretty much about specific and pretty niche plot points nada characters. Maybe one exception I recall is the tittle of a song.
What is a good definition in English of the Swedish word "saga"?
I don't think "fairtytale" is quite right because a fairytale is a specific genre of children's stories and it is expected to contain royalty, fairies or witches or magicians, peasants, romance, and a medieval European setting. This (fictional fiction) story about hedgehogs and soap would not qualify as a fairytale.
What kinds of stories does "saga" include?
Curiosity over the meanings of the word "saga" and how it relates to "fairytale" is what brought me to this long thread seeking answers. I felt as if hearing sagas about traveling, exploring, and other epic situations having some basis in reality made me curious just why would such a soft word as fairytale and epic word as saga be interchangeable.