"Detta är ett bra lag"

Translation:This is a good team

March 5, 2015



What's the difference between "detta" and "det här"?

March 5, 2015


None. :)

March 5, 2015


But generally, "detta" fits better with indefinite nouns and "det här" better with definite ones, right?

March 5, 2015


Yes, den här takes the definite: ’det här laget’, but detta takes the indefinite: ’detta lag’ and the latter is more formal. However, in southern and western Sweden, you can also say detta laget which is equal to det här laget in speech, but you can write det här laget but not detta laget. As a summary:

  • Det här laget: spoken and written form.
  • Detta lag: primarily written form, not used much in speech.
  • Detta laget: only spoken form (dialectal).
March 5, 2015


Very clear, thanks! Always nice to read about regional quirks :)

July 10, 2015


I think this sentence could also mean "This is a good law," right? But I suppose it makes sense for it not to have been counted since this is a section about sports.

October 28, 2017


It can't actually, since that kind of lag is an en word. So that would be Detta är en bra lag. One of the rare occasions when having two genders is useful :)

October 29, 2017


Why does 'bra' not take on a different suffix for different genders/plurals in the same way that, say, 'dålig' would?

November 22, 2017
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.