1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "The police needs to shut tha…

"The police needs to shut that road."

Переклад:Цій поліції потрібно закрити ту дорогу.

March 5, 2015

5 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/sorosandra

А чому тут "needs", а не "need"?


https://www.duolingo.com/profile/SergioRuido

Десь тут уже обговорювали збірні іменники family, staff, team, police... Самі носії сперечаються часто - вважати за множину чи однину?. Але типовий більш-менш узгоджений варіант - якщо розглядати поліцію як суспільний інститут. організацію - вживають однину (The police is a part of society - Поліція це частина суспільства. (В англійському реченні однина)

А можна розглянути поліцію як групу осіб і сказати "Поліція стоїть біля входу" - The police are standing at the entrance. Тут множина (хоча в українській - однина)

В цьому реченні, якщо той хто говорить, має на увазі організіцію - то все правильно. А якби при дорозі стояли поліцейські і нічого не робили - правильно було б - The police need to shut that road


https://www.duolingo.com/profile/ArtBurnap

Sorry this is all in English. In American English, at least, 'the police need' is correct, not 'the police needs.' The word police is a collective noun and cannot be used for one person. If that meaning were intended, one must say 'police officer' or 'policeman.' I'm not sure about British usage for 'police.' In general (unlike the present case), American English considers most collective nouns to be singular, but British English can consider them singular or plural, according to Wikipedia snd other resources. '(The) police' is an exception to this generalization, and is treated as plural in the US.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_grammatical_differences


https://www.duolingo.com/profile/DmytriusDa

поліції треба закрити той шлях

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.
Розпочати