1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Hoy te voy a contar un cuent…

"Hoy te voy a contar un cuento."

Translation:Today I am going to tell you a tale.

August 23, 2013



where is the word "you" understood in this sentence?. I put "today I am going to tell a tale"


Does DL accept "story" for cuento?


but not 'account' :( which is fact another word for a tale


Hi jrikhal - in the first link you listed, it gives a 'report' . You could use account in: "When he returned from the journey, he gave his account of what had happened"


Well, I think I forgot that all tale aren't fairy tale ;)


vez is femenino : una vez. And I think that in Spanish once upon a time is érase una vez.


I got the phrase online as the Spanish equivalent of "once upon a time". Not meant to be a literal translation. Yours works for that purpose for sure.


On which website? Because un vez isn't Spanish...

Well, as far as I know, mine is not literal translation. But it seems (I checked again and this time saw it wih había) that both érase una vez and había una vez are correct.

A native Spanish speaker could explain the difference if there is one?



I expect there are various ways of getting an equivalent idea across, as with many idiom and stock phrases. Have fun with it.


[Sorry, I can't reply to your post]

Ok, so we agree, it's not Habia un vez but Había una vez.

And for the rest, as already said, we were both right : both exist in fact.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.