"Hoy te voy a contar un cuento."
Translation:Today I am going to tell you a tale.
where is the word "you" understood in this sentence?. I put "today I am going to tell a tale"
Really? I don't find this definition of account:
Hi jrikhal - in the first link you listed, it gives a 'report' . You could use account in: "When he returned from the journey, he gave his account of what had happened"
vez is femenino : una vez. And I think that in Spanish once upon a time is érase una vez.
I got the phrase online as the Spanish equivalent of "once upon a time". Not meant to be a literal translation. Yours works for that purpose for sure.
On which website? Because un vez isn't Spanish...
Well, as far as I know, mine is not literal translation. But it seems (I checked again and this time saw it wih había) that both érase una vez and había una vez are correct.
A native Spanish speaker could explain the difference if there is one?
I expect there are various ways of getting an equivalent idea across, as with many idiom and stock phrases. Have fun with it.
[Sorry, I can't reply to your post]
Ok, so we agree, it's not Habia un vez but Había una vez.
And for the rest, as already said, we were both right : both exist in fact.