"Já jsem si myslel, že jsme přátelé."

Překlad:I thought that we were friends.

March 5, 2015

27 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Lucy1309

Proč je zde - were friends - když ve větě je ,,jsme,, Věta - I thought that we are friends - je špatně?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Tento článek a jeho pokračování by měly pomoci.


https://www.duolingo.com/profile/RadmilaAng

Když ten odkaz na článek nefunguje, nemohl by někdo přece jen odpovědět? Díky


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

A já to i ve zkratce shrnu:

Je-li v angličtině hlavní věta v minulém čase, tak dochází k tzv posunu časů. To znamená, že se čas vedlejší věty posune o úroveň dozadu. Logika za tím schovaná je následující: Já jsem si někdy v minulosti myslel, že jsme přátelé. Jenže ten moment, kdy jsem měl za to, že jsme přátelé, už je taky v minulosti a protože je v minulosti, tak to vyjádřím minulým časem.

Popřípadě když jsem v minulosti řekl, že něco teprve bude, tak už dávno nemám jistotu, že to stále je budoucnost a proto nemůžu použít budoucí čas: "Myslel jsem si, že nedorazí včas = I thought that he wouldn't arrive on time." Když si na to člověk zvykne, tak to smysl dává, i když sám si na to taky ne vždy vzpomenu.

Pro podrobnější pochopení včetně výčtu všech možných kombinací časů (budoucí, předpřítomný, minulý, atd...) opravdu doporučím nějaký externí zdroj, třeba zde uvedený odkaz.

Ke stejnému jevu dochází i u nepřímé řeči.


https://www.duolingo.com/profile/houbass

Proč je potom zde v jiném cvičení věta "ona mi řekla, že tě miluje" přeložena "She told me she loves you", kde se u vedleší věty čas neposouvá?


https://www.duolingo.com/profile/Zabza3

Myslel jsem si, že tě miluje… jsou děje, které patří do minulosti, ale řekla mně, že tě miluje…druhá část určitě patří do současnosti a dokonce …řekla mně, že tě bude vždy milovat…pak do budoucnosti


https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

Před dvaceti roky mi řekla, že tě miluje, ale jak roky plynuly, nějak ta láska vyhasla. Fakt nevím, proč by "ta druhá část" měla určitě patřit do současnosti. Je to stejný problém jako v té zde diskutované větě s přáteli. Angličtina zřejmě svými časy prozrazuje víc, než prozradí česká věta.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Zalezi na tom. Deje, ktere probihaji (jako ze ho porad miluje), se ne nutne casove posouvaji.


https://www.duolingo.com/profile/JITKA35856

Diky moc za odpověď.


https://www.duolingo.com/profile/MirkaEberlov

Dobře, chápu, ale jak by se vyjádřilo:Já jsem si myslel, že byli přáteli...


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

"I thought that they had been friends". Předminulý čas, máme tu na něj dokonce i lekci.


https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

Jak by se tedy v angličtině rozlišily dvě významově odlišné věty: "Myslel jsem, že jsme přátelé" a "Myslel jsem, že jsme byli přátelé"?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ta prvni je tady v zadani a ta druha by byla "I thought that we had been friends".

Anglictina se tady stavi na casovou osu a vypravi ten dej z pohledu toho, kdy se neco stalo. Takze pokud vy jste se domnival, ze jste byli pratele, tak jste temi prateli byli predtim, nez jste se v minulosti domnival. Tedy cas pred tim casem, kdy jste se domnival.


https://www.duolingo.com/profile/Vendy536805

A byla by to velka chyba, tu druhou cast prelozit...we are....friends? Proc vety se slozitou gratamatikou...posunem davate do cviceni?


https://www.duolingo.com/profile/Karlosprofile

Proč tam nemůže být tohle?: I THOUGHT WE ARE FRIENDS


https://www.duolingo.com/profile/HonzaOn

"I thought that we are friends" je "myslel jsem si, že jsme přátelé." "Myslel jsem si že jsme byli přátele" je "I consider that we were friends", pokud se nemýlím.


https://www.duolingo.com/profile/Tom536402

Opravdu mi to neuzná, když zapomenu u thought napsat závěrečné t z nepozornosti?


https://www.duolingo.com/profile/Macatice

Myslím, že neuzná. Duolingo některé překlepy toleruje, ale ne takové, kde překlep vypadá jako jiné slovo, což "though" v tomto případě je.


https://www.duolingo.com/profile/Farda8

No fantazie, angličtina je proto tak krásná, že má časy minule předminule a předbudoucí, zabudoucí a průběhové i běhavé!!! A pokud jsou dvě věty, tak hlavní věta je šílena a vedlejší veta ještě šílenější!! Proto miluju angličtinu, japonštinu a arabštinu. Dokonalý galimatiáš...pro jednoho


https://www.duolingo.com/profile/Farda8

ale hlavně by snad mělo být "I thought that we had been friends." nebo se pletu??

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.