"Já jsem si myslel, že jsme přátelé."
Překlad:I thought that we were friends.
27 komentářůTato diskuse je zamčená.
Předchozí odkaz (funkční i z aplikace):
https://www.helpforenglish.cz/article/2006032502-neprima-rec-1
A já to i ve zkratce shrnu:
Je-li v angličtině hlavní věta v minulém čase, tak dochází k tzv posunu časů. To znamená, že se čas vedlejší věty posune o úroveň dozadu. Logika za tím schovaná je následující: Já jsem si někdy v minulosti myslel, že jsme přátelé. Jenže ten moment, kdy jsem měl za to, že jsme přátelé, už je taky v minulosti a protože je v minulosti, tak to vyjádřím minulým časem.
Popřípadě když jsem v minulosti řekl, že něco teprve bude, tak už dávno nemám jistotu, že to stále je budoucnost a proto nemůžu použít budoucí čas: "Myslel jsem si, že nedorazí včas = I thought that he wouldn't arrive on time." Když si na to člověk zvykne, tak to smysl dává, i když sám si na to taky ne vždy vzpomenu.
Pro podrobnější pochopení včetně výčtu všech možných kombinací časů (budoucí, předpřítomný, minulý, atd...) opravdu doporučím nějaký externí zdroj, třeba zde uvedený odkaz.
Ke stejnému jevu dochází i u nepřímé řeči.
817
Myslel jsem si, že tě miluje… jsou děje, které patří do minulosti, ale řekla mně, že tě miluje…druhá část určitě patří do současnosti a dokonce …řekla mně, že tě bude vždy milovat…pak do budoucnosti
Ta prvni je tady v zadani a ta druha by byla "I thought that we had been friends".
Anglictina se tady stavi na casovou osu a vypravi ten dej z pohledu toho, kdy se neco stalo. Takze pokud vy jste se domnival, ze jste byli pratele, tak jste temi prateli byli predtim, nez jste se v minulosti domnival. Tedy cas pred tim casem, kdy jste se domnival.
819
A byla by to velka chyba, tu druhou cast prelozit...we are....friends? Proc vety se slozitou gratamatikou...posunem davate do cviceni?
407
"I thought that we are friends" je "myslel jsem si, že jsme přátelé." "Myslel jsem si že jsme byli přátele" je "I consider that we were friends", pokud se nemýlím.
212
Myslím, že neuzná. Duolingo některé překlepy toleruje, ale ne takové, kde překlep vypadá jako jiné slovo, což "though" v tomto případě je.