Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"He calls the lawyer."

Переклад:Він дзвонить адвокату.

3 роки тому

10 коментарів


https://www.duolingo.com/lyova88
lyova88
  • 22
  • 12
  • 12
  • 12
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3

а чому "He calls THE lawyer" а не "to"

3 роки тому

https://www.duolingo.com/SergioRuido

дзвонити комусь -call somebody, без жодних прийменників. Якщо додаєте to - змінюєте значення дієслова. call to - закликати до чогось або до когось

3 роки тому

https://www.duolingo.com/lyova88
lyova88
  • 22
  • 12
  • 12
  • 12
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3

То якщо б він дзвонив до будь-якого адвоката, про якого не було згадки, то слід було б ставити артикль "а"?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/SergioRuido

Саме так. Цей варіант присутній у наборі перекладів.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/NemoRW

А варіант "він дзвонить до адвоката" чим не підходить?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/xemuliam
xemuliam
  • 15
  • 9
  • 4
  • 2
  • 2

Телефонує. Українською то є більш коректним варіантом

1 рік тому

https://www.duolingo.com/bat42380

чи можна перекладати lawyer - правник?

11 місяців тому

https://www.duolingo.com/basmur
basmur
  • 12
  • 9
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Треба, бо юрист — таке ж українське слово, як і lawyer.

9 місяців тому

https://www.duolingo.com/English978067

Чому ге правильно"цьому адвокату",адже мьоїть the?Визначтесь,або розясніть правила перекладу.

8 місяців тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 507

"Він кличе цього адвоката" - неправильно. Правильно, виявляється, "викликає" )) Але ж не обов'язково викликати адвоката до суду, можна просто кликати його на пиво - це теж буде "call".

1 місяць тому