"It is just one thing."
Translation:Det är bara en sak.
Det är bara ett sak was wrong. I thought since it said 'one thing' that it implied the number one. surely if it was 'en sak' the English would have been 'a thing'?
I like your reasoning, it makes intuitive sense. However, we use ett as in ett, två, tre ("one, two, three") only if there is no noun specified. If there is a noun, the "one" is treated as the indefinite article en/ett instead.
In some of its uses, yes. Just in Swedish does not mean being fair as in "he is a just man".
Objekt is an ett-word! Also, "livlös" sounds a bit raw in style, like, you'd rather use it for a dead person's body found later on the site of a murder. It sort of implies that it did live before.
Also sounds a little bit strange to me, as it it were supposed to move. I'd probably opt for "dött" (dead).
"Det är bara ett ting?" I understand that it is archaic but it is still used, isn't it?
I'd only say that to mean It is only a thing (like in 'It's just an object'), but for one, I don't think it works at all – ting just doesn't carry that meaning.
You're right about "sak" -> "Sache".
But toy is "Spielzeug" :) Otherwise I'd translate "Zeug" as "stuff" or, in composite words "thing you need for..." (Fahrzeug -> thing you need for driving, Feuerzeug -> thing you need to make fire).
For "toys", you could also say "Spielsachen" (pretty informal) which brings us back to "en leksak"/"leksaker".
I agree, Zeug is like the Swedish ending -tyg, in fartyg ('ship', but obviously related to "Fahrzeug"), verktyg 'tool' "Werkzeug" and many other words.
man is an impersonal pronoun used like 'one' or 'you' in English for general statements like One cannot help but grow older.
So it can translate one in some contexts, but not in this one.
No, ting is an ett-word. I've also wondered why it's "ingenting" but it's just the way it is.
Why isn't "Det är en bara sak" correct? To me it makes sense. For example, in Spanish it is the same to say "Hay una sola cosa" and "Hay solo una cosa". Doesn't Swedish have this flexibility at the moment of making sentences?