"One is not allowed to touch pregnant women's bellies without asking first."
Translation:Man får inte ta på gravida kvinnors magar utan att fråga först.
- buk isn't normally used in Swedish unless in a formal setting such as texts on medicine or law, so it shouldn't be accepted here.
- i buken would literally mean inside the stomach. I imagine you'd get some horrified looks if you said that instead of på.
If someone were to translate this "Man får inte röra kvinnans gravid magor utan att fråga först" into English. How would it sound? If someone would so kindly translate this, please. Just so that I can remember the distinguishable from the mistake and correction. Mistakes are great right.