"Han fick bollen i ansiktet."
Translation:He got the ball in his face.
19 CommentsThis discussion is locked.
I think that's just splitting hairs. The only times I could think of someone in my area saying "He got the ball in his face" is in a sense of a revenge or when he got to keep that ball that was in his face for some reason. In the first situation, and any situation in which the person gets hit by the ball, the English sentence would sound quite strange as is. If "Han fick bollen i ansiktet" sounds natural in Swedish, then that's great, but it's advantageous to have a natural translation in English as well as opposed to an awkward one-to-one conversion. I can't see the comments that have been deleted, but the ones that have been posted and not removed are Lundgren8's (with useful information, no doubt) and people asking what this English sentence means.
It actually wouldn't be said like this in English. More like 'He was hit by the ball in the face'.
For those discussing the awkward English construction of this (which I agree, is awkward and unidiomatic) - my way of saying this would be: "He copped the ball in the face." - I know that's slightly colloquial, but I would say it for almost any reason that I needed to say this unless I was writing some kind of report, in which case I would say "He was struck in the face by a ball."