"I think about her night and day."

Traducción:Pienso en ella día y noche.

August 23, 2013

49 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/jairob13

Debería aceptar también: Pienso en ella "de" noche y de día. A veces siento que este curso hace interpretaciones literales de las traducciones, no pueden pretender que un curso para toda Latinoamérica exprese la misma frase en todos los países.

September 5, 2013

https://www.duolingo.com/vero2806

Opino lo mismo, es decir que esta traducción también debería ser valida :/

November 8, 2013

https://www.duolingo.com/Carmepuyalto

Creo que en español está mejor decir: pienso en ella noche y día.

August 23, 2013

https://www.duolingo.com/gervalencia2454

estoy de acuerdo, esta respuesta debería ser valida. no hay que ser tan literales

June 15, 2014

https://www.duolingo.com/sero135

Pensé que era, Yo pienso sobre su noche y día XD, o como se diría eso en ingles si alguien sabe

April 11, 2014

https://www.duolingo.com/bixumalo

Yo también puse eso. ..

April 18, 2014

https://www.duolingo.com/tomasbm

Yo igual puse eso

April 24, 2014

https://www.duolingo.com/Liberto82

También puse eso

July 18, 2014

https://www.duolingo.com/luzmar980

Creo que es mejor decir "Yo la pienso noche y día".

January 15, 2014

https://www.duolingo.com/27cb726z8

Muchas gracias Duolingo, iba a hacer una crítica, constructiva, pero mejor solo doy las gracias, de todas maneras este curso es gratis y a quien no le guste pues que ya no lo siga y ya!

February 26, 2014

https://www.duolingo.com/Linkka7x

A ver... Ya estuvo bueno, esta sera una critica a todos los que escribieron. Ya dejense de que es lo que esta bien y no esta bien en español, duolingo esta completamente en lo correcto, asi como tambien "pienso en ella" pero lo que tienen que hacer es decirlo en ingles.... Entendieron????? Memorizen y practiquen el ingles, ok???? Aunque aun asi pienso que los comentarios son validos, asi que no lo tomen a mal

July 1, 2014

https://www.duolingo.com/nectarlimon

Yo diría en español "Yo pienso en ella de día y de noche" Aunque la frase que escribió Duolingo esta bien.

September 16, 2013

https://www.duolingo.com/chaidezmiguel

Eso puse y fue incorrecto

October 18, 2014

https://www.duolingo.com/bpmircea

"pienso en ella noche y día" alguien lo probo? lo valida también?

November 13, 2013

https://www.duolingo.com/Xikles

Si.

November 16, 2013

https://www.duolingo.com/Xtian2020

Asi respondi y me la considero buena.

December 26, 2013

https://www.duolingo.com/AndresRuis

Recuerda: hay que ponerle sentido a la traducción.

March 2, 2014

https://www.duolingo.com/vari7p

si

March 9, 2014

https://www.duolingo.com/Pauliii753

aww que tierna frase jaja

February 18, 2014

https://www.duolingo.com/CAPITANHEREJE

Tienes razon pero tambien hay oraciones que no tienen sentido alguno por ejemplo el los primeros niveles encuentras una que dice, la araña come pan.

July 15, 2014

https://www.duolingo.com/hmoreno04

Creo que Duolingo debería eliminar las traducciones. Eso complica el aprendizaje. Todo debería estar en inglés. Se debe pensar en inglés...Si un lenguaje se puede considerar interpretación, entonces una traducción pudiese ser la interpretación de la interpretación.

August 3, 2014

https://www.duolingo.com/JaimeHerna854475

Que espanol es ese "pienso a ella dia y noche" yo crro que Cervantes salto de su tumba.

August 21, 2014

https://www.duolingo.com/elnatural2

Esta enamorado jijiji

October 5, 2014

https://www.duolingo.com/contractor

" La pienso noche y día " = " Pienso sobre ella noche y día " " La pienso de noche y de día " " Pienso en ella noche y día " . Duolingo, why do you complicate it?

November 24, 2013

https://www.duolingo.com/Pyluki

Hola contractor. "La pienso" no es correcto en español. Saludos

November 25, 2013

https://www.duolingo.com/OsvaldoRom3

Gramaticalmente

December 21, 2013

https://www.duolingo.com/nuxca

La estructura en ingles no me parece bien, pero lo acepto si asi lo utilizan

December 3, 2013

https://www.duolingo.com/linacatalina

"I think about her night and day". Pienso en ella día y noche. Contesto como literalmente dice la oración: Pienso en ella noche y día.

December 17, 2013

https://www.duolingo.com/NellyHerre

no son muy literales

December 24, 2013

https://www.duolingo.com/nuxca

Que pasa con el orden de las palabras no se utiliza en inglés así?

January 8, 2014

https://www.duolingo.com/alejandra.54

Yo escribi asi y dio incorrecto que error

February 21, 2014

https://www.duolingo.com/jesus.diaz7

Alguien me puede explicar la palabra about cuando se utiliza es q tiene muchos significados y veo q se utiliza mucho y me cuesta entender

March 4, 2014

https://www.duolingo.com/27cb726z8

Generalmente las oraciones no se traducen exactamente como están escritas, en todo caso debemos usar la lógica porque aún en todos los países latinos hablamos de diferente manera. Bendiciones.

March 4, 2014

https://www.duolingo.com/JaimeJacob2

yo pienso en ella de noche y de día o yo pienso acerca de ella es lo mismo

March 8, 2014

https://www.duolingo.com/juanquis321

ES LO MISMO

March 14, 2014

https://www.duolingo.com/JosedeJesu689723

Fijense bien

June 18, 2014

https://www.duolingo.com/DavidGalindo

cuando se usa : "think about" y "think of" ?

June 30, 2014

https://www.duolingo.com/ALVARO_HERNANDO

yo pienso a ella noche y día es una mala traducción de lo que se pretende exponer. Es más acorde con la expresión de uso frecuente: la pienso noche y día.

July 11, 2014

https://www.duolingo.com/Pyluki

Hola. "la pienso" no es correcto. Mira las demás charlas si quieres.

July 12, 2014

https://www.duolingo.com/Tigrits8

Por haber puesto día y noche, ya no lo valen ??

August 29, 2014

https://www.duolingo.com/OCTAVIOLUI1

Qué diferencia puede haber entre "pienso en ella noche y día" y "pienso en ella de noche y de día" ¿Por que me dan por mala esta respuesta?

October 23, 2014

https://www.duolingo.com/angiefs

I think it needs a comma (,) in... I THINK ABOUT HER, NIGHT AND DAY cause i translate wrong jijiji pienso acerca de su noche y día Plop! pense q era posesion.

October 28, 2014

https://www.duolingo.com/zirtaev

Bueno yo creo que esta bien. Pero alguien me puede decir que es exonerarse?

November 16, 2014

https://www.duolingo.com/Pyluki

Hola. Exonerar es:

  • Aliviar, descargar de peso u obligación.

  • Separar, privar o destituir a alguien de un empleo.

November 17, 2014

https://www.duolingo.com/MikeCJ

Why "her" and no SHE

November 18, 2014

https://www.duolingo.com/zpaulina04

La pienso a ella dia y noche, creo que es lo correcto porque la traducción literal del programa es cacofónica.

November 27, 2014

https://www.duolingo.com/juan19802106

Yo pienso en ella noche y dia y no me acepto

December 12, 2014

https://www.duolingo.com/juan19802106

Yo la pienso a ella noche y dia, y me dio error

December 12, 2014

https://www.duolingo.com/Ahuertas1946

La aseveracion no está clara. Puede tener dos interpretaciones de la manera en que está redactada.

December 20, 2014
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.