1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "I ragazzi attraversano con l…

"I ragazzi attraversano con la madre."

Traduction :Les garçons traversent avec leur mère.

March 5, 2015

22 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/granika73

Est ce qu'on peut dire "les garçons traversent avec leur mère."?


https://www.duolingo.com/profile/Gina.67

Pour moi "leur mère" a été refusé


https://www.duolingo.com/profile/ookamishi

Oui en français c'est plus correct de dire : avec leur mère. Avec LA mère pourrait faire penser qu'ils traversent avec UNE MÈRE Religieuse ! MDR


https://www.duolingo.com/profile/Kristin855

Bien sur "Grand".


https://www.duolingo.com/profile/Northius

C'est même la seule bonne réponse. Mais ça semble avoir été corrigé de nos jours :)


https://www.duolingo.com/profile/sinekonata

"colla madre" est refusé. Est-ce particulier? Je sais que "colla" existe, pourquoi ne s'applique-t-il pas ici?


https://www.duolingo.com/profile/Ice-Kagen

Tu peux l'utiliser sans problème dans cette phrase, la réponse n'est juste pas dans la base de données de DL.


https://www.duolingo.com/profile/Gina.67

Je pense qu'il faut plutôt écrire "con la madre" et non" colla"


https://www.duolingo.com/profile/Northius

colla n'existe plus en italien. Les seuls contractions de con encore utilisées sont "coi" et "col". Et même celles-ci sont en voie de disparition.


https://www.duolingo.com/profile/1097384552

J'écris cette phrase comme duolingo le désire ,mais je ne suis toujours pas d'accord avec cette traduction . pour moi il faut dire "avec leur mère"


https://www.duolingo.com/profile/donnage

Tout à fait d'accord ! en français la traduction exigée est du charabia ! si ce n'est pas leur mère il faut préciser "avec la mère de Roméo ou de Juliette !


[utilisateur désactivé]

    complètement d'accord avec donnage.


    https://www.duolingo.com/profile/TelijeeL

    DL a refusé ma traduction "Les enfants traversent avec leur mère." Alors ça!


    https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

    moi aussi (avril 2016)!! l'avez-vous signalé??


    https://www.duolingo.com/profile/TelijeeL

    Je les signale presque toujours. Mon but est d'apporter ma contribution autant que se peut, car j'ai beaucoup profité de ce qui est disponible sur ce site. De temps en temps, je reçois des notes confirmant qu'on a validé certaines de mes suggestions. Toutefois, j'espère encore pour celle-ci.


    https://www.duolingo.com/profile/Rose676984

    Quel mot veut dire leur dans cette phrase


    https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
    Mod
    • 802

    Il n'y en a pas, et c'est justement ce qu'il faut apprendre : en italien, on utilise beaucoup moins l'adjectif possessif qu'en français lorsque le lien de possession est évident, en particulier avec les membres de la famille, les parties du corps ou les pièces de vêtement. C'est pourquoi les commentaires, en particulier ceux de Mme MMN suggèrent de traduire "la madre" par "leur mère", ce que DL avait oublié de faire il y a quelques mois.


    https://www.duolingo.com/profile/Gina.67

    Je suis contente que duolingo a corrigé cette phrase . Je suis d'accord avec cette traduction


    https://www.duolingo.com/profile/dominiqueA386350

    "Con la madre" non significa "leur"mère.


    https://www.duolingo.com/profile/Northius

    Si. C'est implicite.


    https://www.duolingo.com/profile/ElisabethF856977

    pas con la loro madre ?


    https://www.duolingo.com/profile/Northius

    non, en italien, lorsque c'est implicite, on ne mets pas le pronom. Il est évident en lisant la phrase qu'il s'agit de leur mère, et non d'une tirée au hasard dans la rue.

    Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.