- Forum >
- Sujet : Italian >
- "I ragazzi attraversano con l…
"I ragazzi attraversano con la madre."
Traduction :Les garçons traversent avec leur mère.
22 commentaires
100
colla n'existe plus en italien. Les seuls contractions de con encore utilisées sont "coi" et "col". Et même celles-ci sont en voie de disparition.
20
Je les signale presque toujours. Mon but est d'apporter ma contribution autant que se peut, car j'ai beaucoup profité de ce qui est disponible sur ce site. De temps en temps, je reçois des notes confirmant qu'on a validé certaines de mes suggestions. Toutefois, j'espère encore pour celle-ci.
Il n'y en a pas, et c'est justement ce qu'il faut apprendre : en italien, on utilise beaucoup moins l'adjectif possessif qu'en français lorsque le lien de possession est évident, en particulier avec les membres de la famille, les parties du corps ou les pièces de vêtement. C'est pourquoi les commentaires, en particulier ceux de Mme MMN suggèrent de traduire "la madre" par "leur mère", ce que DL avait oublié de faire il y a quelques mois.
100
non, en italien, lorsque c'est implicite, on ne mets pas le pronom. Il est évident en lisant la phrase qu'il s'agit de leur mère, et non d'une tirée au hasard dans la rue.