1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Oggi non è proprio il mio gi…

"Oggi non è proprio il mio giorno."

Traduction :Aujourd'hui ce n'est vraiment pas mon jour.

March 5, 2015

9 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/Patrick232910

"Aujourd'hui, ce n'est pas vraiment ma journée" devrait aussi être accepté

July 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MAJANGLAIS1

Pourquoi ma journée n’est-il pas accepté? Y a-t-il une réelle différence entre mon jour et ma journée???

September 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 772

Je profite de votre question pour faire quelques remarques : d'abord, "Jour" et "Journée" sont tous les deux des mots ambigus, puisqu'ils peuvent aussi bien désigner une période de 24 heures que servir à s'opposer à "la nuit". Ensuite, il y a des usages dont l'origine est difficile à retrouver, mais qui privilégient l'un ou l'autre. Un francophone les a dans l'oreille depuis son enfance, mais c'est sûrement très difficile pour un italien : On dit plutôt "Le jour se lève" mais "La journée se termine". Plus mystérieux encore, pourquoi dit-on "Le jour de gloire" mais "Ce fût une journée victorieuse" ? Comme on trouve la première formulation dans le deuxième vers de la Marseillaise, c'est évident pour nous, mais ce n'est pas obligatoirement "explicable". :)

December 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 772

Deux remarques : 1°) formellement, "Aujourd'hui" est un adverbe, il ne peut en théorie pas être sujet du verbe être, ce qui conduit à utiliser "Aujourd'hui, ce n'est pas...". Pourtant, l'étymologie de ce mot, construit autour du nom "jour" autorise le non respect de cette règle, comme dans le titre de ce roman pour adolescents "Aujourd'hui est un autre jour". Je pense que DL devrait accepter en réponse secondaire "Aujourd'hui n'est pas vraiment mon jour.

June 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Bonjour Tigaud. Effectivement, aujourd'hui, bien qu'étant un adverbe, peut être sujet du verbe être lorsque celui-ci est suivi du mot jour ou journée

  • Demain sera un autre jour

  • Hier était une journée exceptionnelle.

December 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 772

2°) Quel est le sens de la phrase italienne ? "Aujourd'hui, ce n'est pas vraiment mon jour." ou "Aujourd'hui, ce n'est vraiment pas mon jour." Les deux solutions donnent un sens très différent, presque opposé, à l'adverbe "vraiment" : "ce n'est pas vraiment" introduit un caractère dubitatif, alors que "ce n'est vraiment pas" renforce au contraire l'affirmation. Il ne s'agît pas de couper les cheveux en quatre, mais s'approprier les usages respectifs de "veramente", "davvero", "proprio" n'est pas simple.

June 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

bella domanda!

En français entre pas vraiment et vraiment pas il y a une différence quantitative, comme vous l'avez expliqué. On peut effectivement se demander quel est le sens de la phrase italienne "Oggi non è proprio il mio giorno". La réponse n'est pas intuitive ! Après en avoir longuement discuter avec notre alpha tester italien, voici les éléments de réponse

- 1 il n'y a pas de différence dans cette phrase entre veramente, davvero e proprio

- 2 La phrase italienne correspondrait (conditionnel de doute) plutôt à "pas vraiment"

-3 pour exprimer "vraiment pas" les italiens diraient plutôt "Oggi è proprio una giornataccia"

December 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/VieilleDam

je reprendrais le questionnement de tigaud : que signifie exactement cette phrase en italien, car "vraiment pas mon jour" et "pas vraiment mon jour" n'ont vraiment pas le même sens en français !

October 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/LucJuteau1

Dans cette section (adverbe) il y 2 traductions de la phrase française Aujourd'hui ce n'est vraiment pas mon jour. 1- Oggi non è giornata & 2- Oggi non è proprio il mio giorno. Pourquoi la différence.

February 12, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.