Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Tu as marché longtemps."

Traducción:Caminaste mucho tiempo.

Hace 3 años

10 comentarios


https://www.duolingo.com/LuisOrlando16

Creo que es correcto traducir: "Has caminado por mucho tiempo". ¿Que tal?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 25
  • 22
  • 21
  • 14

¿Y por qué no "durante mucho tiempo"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/convalu30

largo rato me parece que esta bien

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JuanMlOtar
JuanMlOtar
  • 19
  • 12
  • 11
  • 6

Largo tiempo, largo rato son traduciones válidas.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/LuisOrlando16

Se debería aceptar también: " marchaste por mucho tiempo"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Hugo_zerocool
Hugo_zerocool
  • 25
  • 25
  • 22
  • 20
  • 17
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

No se puede abreviar T'as?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AVelaG
AVelaG
  • 17
  • 15
  • 4

Largo tiempo también debería aceptarse

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AngelicaFl849625

Yo creo q Tu as marché beaucoup de temps corresponde a la frase del ejemplo y Tu as marché longtemps equivaldría a: Caminaste largo tiempo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Marta802121
Marta802121
  • 23
  • 23
  • 22
  • 191

Marché es intransitivo.. por qué se conjuga con avoir? Me ha surgido la mima duda en otro ejercicio: "sa mère a disparu" (su madre desapareció)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/VeronicaPozoRuiz

Por qué no acepta: "Tú caminaste largo tiempo"?

Hace 9 meses