"Det är ett stort plus."
Translation:It is a big plus.
26 CommentsThis discussion is locked.
It really doesn't, but when you know what it refers to, it at least makes sense. It refers to the various dialects in spoken AmE, where people can e.g. say potato as [pə'teıto] or [pətʌtoʊ] (I won't warrant for my dilettante transcription, but I think it fits the shoe). There's even a song—“Let's call the whole thing off”—about this, derived from the musical “My Fair Lady” (which itself is based on the book “Pygmalion” by Bertrand Russell). It's about a professor of phonetics who wants to write a study about the capability of a working-class folk to assimilating an upper-class dialect. He gradually falls in love with her. Just for your understanding, it's mostly about how you pronounce the word, meaning thus that whichever way you call it, it's still the same thing.
Great and big can be equivalent in situations in English, but they are not inherently synonymous. We treat great as a translation of e.g. jättestor in Swedish, which is always larger than stor. So if we were to consider great and big to be always interchangeable, it'd be confusing to learn how to translate them.