Why this translation is not correct? :"five persons are still missed"
Marking persons as wrong is inacceptable, since it is one meaning of personner and not misplaced in the context.
Why the inconsistency? How can savnes be 'are missing"? Past participe Is asked for in the lesson
Just wondering: why is it "stadig" and not "stadigt"? Is this an exception to the rule that adjectives add "-t" when used as an adverb? E.g. "maden spises hurtigt", right?
Yes it is an exception to the rule. As you say, when an adjective is used as an adverb you normally add the -t ending. There are however exceptions, especially for adjectives ending in -ig, -lig, and -vis. Some of these adverbs will always end with a -t (for instance 'hurtigt') and some of these can end either with a -t or without a -t (for instance 'jeg vågner tidlig(t) om morgenen'). Sometimes the meaning of the sentence will change depending on the -t
So this is where it gets weird, because 'stadig' as an adverb can never end with a -t thereby contradicting the rule just mentioned. Then I looked 'stadig' up, and it appears in the Danish grammar as a 'stand-alone' adverb having no connection with stadig as an adjective, thereby leaving out the -t ending. So I'm a little puzzled actually...
Further explanation here: http://sproget.dk/raad-og-regler/typiske-problemer/adverbielt-t/adverbielt_t_uddybning . There are also some lists of adjectives and how they appear as adverbs