Translation:It rains!

August 23, 2013



In the UK we'd never say that. Instead we'd say 'it's raining'.

July 14, 2014


Yeah, 'it rains' would describe a pattern, not something happening right now.

September 11, 2014


Ever heard the song: "IT never RAINS in sunny California..." ? :-)

January 1, 2015


that's the pattern he's describing

January 23, 2017


Rain makes more sense

August 23, 2013


I think they translated it as "it rains" because "chove" is the verb "chover" conjugated in the present for the third singular person. The noun is "chuva".

August 23, 2013


right, but when you´re willing it to rain, you might also scream this right? What´s the mandato form?

November 14, 2013


Haha...then one would probably use "chova!!"

November 14, 2013


Why that? What's the difference between chove and chova?

August 10, 2014


«Chove» would be the «tu»-form of the imperative, and «chova» would be the «você»-conjugation of the imperative.

July 2, 2015


Reminds me of the neoplitan word for rain , chiove and the beautiful neopolitan song of the same name if anyones interested in hearing mellifluous vocals over accompanying acoustics

March 7, 2016


I think it should be the tu imperative "rain" and not "it rains"

August 13, 2015


There technically is no «tu» imperative for the verb «chover» and «nevar», etc. It is one of those impersonal third-person verbs, just like in English it is impersonal (because what does the "it" refer to in "It is raining." Nothing, really. That's why it is impersonal.) Have a look here: http://www.conjuga-me.net/verbo-chover. The only correct/true conjugations of this verb are the ones that are not faded-out. Because the conjugation pattern exists, one can easily still fill in the whole conjugation chart, but it is one of those gray-area verbs. There aren't too many like them. :)

August 13, 2015
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.