My point precisely! With exclamation marks - no problem. But without it was only natural to go for he/she looks at. Am going to report this.
Even with exclamation marks it really isn't clear. We could be pretty excited that he is looking at the painting. ( maybe it is our painting, maybe it is a trick, maybe we didn't think he'd notice )
I believe the Spanish admins have abandoned the course a long time ago. Just look at the lack of lesson notes. Someone at Duolingo needs to find more volunteers.
Does "Mira" here have to be imperative? Does it not still work as the él/ella/usted form? I entered "He sees the painting on the wall" and that was marked wrong. Isn't that a proper possible translation?
Without any context, without knowing that were speaking about someone, juste "Mira el cuadro" sounds imperative to me.
You may have gotten it wrong for using 'sees' (ver) rather than 'looks at' (mirar)
I entered "he looks at the painting on the wall." It was marked wrong. This must be an error in the system.
I stayed at and focused on the indicative/imperative thing. I should have read more carefuly the rest of the post...
The imperative of mirar:
tú - - - - - - - - - mira
él/ella/Ud. - - - - mire
nosotros - - - - - miremos
vosotros - - - - - mirad
ellos/ellas/Uds. - miren
For most verbs, the affirmative tú command is the same as 3rd person singular form of the present indicative. The exceptions are the following eight verbs:
Because the preposition you use here is apparently "en" and not "a." Also "pared" is feminine, so it would have been "a la," not "al."
I should have specified "look at the painting" = mira ...cuadro... at the = al. Why is it just "el"?
Mirar means to look at. The "at" is included. Just like Buscar is to look for and escuchar is to listen to.
The hint for mira says "you (formal)"...meaning the él/ella/ud. form of the imperative tense right? Shouldn't it be mire?
The hints are frequently misleading or completely wrong. They must be autogenerated and not reviewed by a human until there are enough reports complaining about them.
You look and look are the same thing gramatically. The you is implied.
There was no exclamation point at the end of the sentence. So, I did not consider this the imperative. I wrote "He looks at the painting on the wall." sigh
I agree. To look at is 'mirar' and the second person single is 'mira' which would mean it is he or she looks at or you look at the painting depending on the context or who you are talking about.
Hum... I thought 'cuadro' could mean 'portrait' as well, but duolingo doesn't accept 'portrait' as a valid translation. Am I wrong?
"Portrait" is too specific. The Spanish word for portrait is "retrato."
Muchos cuadros no son retratos.
Sí, pero muchos 'cuadros' no son 'paintings' también, pues no son pinturas, estoy cierto?
A mi ver cuadro es una palabra más general, creo que sea así:
*Pintura - Painting
*Cuadro - Painting, Portrait, Frame (?)
Corrijame si estoy equivocado. (y perdóname por mis erros de español, no soy hispanohablante nativo).