Translation:We walked together to the restaurant because we did not have a car.
Who else had to write this sentence a million times because it was so long that I couldn't remember it each time??!?!? Good practice though.
i put we walked together to the restaurant because we had no car and it was rejected. Why ?!
I used for instead of because, which would mean the same thing in english, but it didn't like it.
I put "as" in lieu of "because", and that was rejected, too. I reported it, but can anyone clarify whether they should be marked correct? Would "since" be correct?
Personally, I think "for" is too formal (maybe poetic or archaic?) to be used here, but that may just be my taste in words.
I believe they should both be accepted as translations here. Although 'for', which is somewhat more elevated than the other equivalents, may be better rendered by Irish óir.
............because we had no car. -marked red. Am I wrong to assume that to translate is to convey the meaning of a sentence/word from one language into another language. Convey the MEANING??