"Shiúlamar le chéile go dtí an bhialann mar raibh carr againn."

Translation:We walked together to the restaurant because we did not have a car.

March 5, 2015



Who else had to write this sentence a million times because it was so long that I couldn't remember it each time??!?!? Good practice though.

July 14, 2017


i put we walked together to the restaurant because we had no car and it was rejected. Why ?!

March 5, 2015


Because “we had no car” would be ní raibh aon charr againn.

March 6, 2015


thank you I think i see the difference

March 6, 2015


that was my answer as well. ah,well.

July 9, 2015


I used for instead of because, which would mean the same thing in english, but it didn't like it.

June 14, 2015


I put "as" in lieu of "because", and that was rejected, too. I reported it, but can anyone clarify whether they should be marked correct? Would "since" be correct?

Personally, I think "for" is too formal (maybe poetic or archaic?) to be used here, but that may just be my taste in words.

June 15, 2015


I believe they should both be accepted as translations here. Although 'for', which is somewhat more elevated than the other equivalents, may be better rendered by Irish óir.

October 19, 2015


The FGB shows that the conjunctions “as”, “because”, and “for” would all be acceptable translations of the conjunction mar. Since one of the meanings of the conjunction “since” is “because”, that sense of “since” would also be acceptable.

May 9, 2016


Coincidentally, the statement of this sentence actually happened to me and my friend this evening.

March 27, 2018


............because we had no car. -marked red. Am I wrong to assume that to translate is to convey the meaning of a sentence/word from one language into another language. Convey the MEANING??

June 14, 2018


It sounds like "Siúlamar le chéile go dtí an dialann mar ní raibh carr ann."

September 19, 2018
Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.