1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Il fallait manger avant."

"Il fallait manger avant."

Traduction :Había que comer antes.

March 5, 2015

8 commentaires

Trié par : fil populaire

https://www.duolingo.com/profile/Renaud76

Un synonyme de "Era preciso" svp? Je ne saisi pas bien pourquoi on utulise ce terme

March 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RuliRock
  • Era preciso llegar antes de las 9:00 = Era necesario llegar antes de las 9:00 = Había que llegar antes de las 9:00

https://www.duolingo.com/profile/Marie-Elvina

Pourquoi "Había de comer antes" est refusé. C'est une obligation qui peut être considéré comme personnelle, non ?


https://www.duolingo.com/profile/Ghi85

Avec "haber", c'est une obligation impersonnelle. De plus, "haber" se construit alors avec "que", pas avec "de". L'obligation personnelle se traduit par "tener que" Había que comer antes : il fallait manger avant. Tenía (tenías, teníamos...) que comer antes : je devais ( tu devais, nous devions) manger avant.


https://www.duolingo.com/profile/Marie-Elvina

"Haber de" est-il ou non correct en espagnol pour marquer une obligation ?


https://www.duolingo.com/profile/Ghi85

Non, ce n'est pas correct. La construction est haber que..


https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

Dans le cas d'une obligation personnelle, "haber de + infinitif" peut être employé.
Cette expression rend souvent l'idée d'une obligation résultant d'un accord ou d'un règlement et à accomplir dans le futur.
Ex : El público habrá de respetar el silencio (le public devra respecter le silence)


https://www.duolingo.com/profile/BM5102

Bonsoir, Ne peut on pas répondre hacia falta que....

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.