I'm with you Davu, I've just been told it has to be "we lied to him and hurt him" but since the past simple in Portuguese when "we" is the subject is the same as the present conjugation and "hurt" is the present and past of that word in English, I think either tenses should be correct as long as they agree.
That's right. If you want more information see here: http://www.learn-portuguese-with-rafa.com/brazilian-portuguese-pronouns.html.
This is very confusing. Lets compare: "Nós mentimos e machucamos para ele" ---> "We lie and hurt for him" "Nós mentimos para ele e o machucamos" ---> "We lie to him and hurt him" Now lets remove the "machucamos" part: "Nós mentimos [...] para ele" ---> "We lie [...] for him" "Nós mentimos para ele [...]" ---> " We lie to him [...]" So the question is, how come "Nós mentimos pare ele" means at the same time "We lie for him" and "We lie to him". Something is wrong here... How would these two phrases be in Portuguese?
Wasn't sure about 'para ele e o' so I ran it here http://context.reverso.net/translation/portuguese-english/para+ele+e+o.
Lawl, it's the third one down!