"A xícara" vs "O copo"
They both mean cup but what's the real difference? I get that they have different pictures; xícara depicts shorter cups like teacups while copo depicts taller glass cups. But I am hesitant to trust my interpretation of the pictures, especially since the frango/galinha thing.
You're intuition is right. Xícara and chávena mean teacup or coffee / expresso cup. Copo is a glass container for water, juice and cold drinks. You also have Caneca which is a Mug for hot coffee , hot milk or other warm drinks . A glass mug (also called Caneca is used for ice cold beer.
Estou bebendo um copo de suco de morango com minha irmã agora. Até logo amigos
I learned Swahili while studying in Kenya that people make the same distinction whenever I use one word over the other ("glasi" vs. "kikombe").
They say you would ask for a cup of coffee, not a glass. You would ask for a glass of wine, not a cup. It's semantical, and people will understand you, but they may just share a laugh.
I am from Brasil and you are right. Xícara it is the same than teacups and copo are the taller cups that we use to drink water, juice, milk... Frango it is the dead animal that we eat, and galinha is the animal alive. Sorry my english ok?! I need to improve it!
the living animal* and copo is the taller. glass????? Otherwise it is fine.
Pode você usar um copo para o vinho ou outra bebida com álcool também.?
Sim. Copo means glass... but you often drink wine in a "taça."
Search google images for taça and taça de vinho. Taças have feet, and that is why many trophies are also called "taça".
But you can also say "copo de vinho"
Ahn... frango is not the dead animal, it is just like "gado" that means both "vaca" and "boi". "frango" means an adult chicken or cock. If it's dead it's still a "frango" anyway.
Xícara is a mug or tea/coffee cup. The main difference is that it has the loop on the side, or as we call it, an "ear" where you can hold it.
In cooking, we use xícara as a measurement. Uma xícara de chá = a cup of tea/a tea cup.
A copo is a glass or tumbler. Um copo d'água = a glass of water.
That would be an "English" teacup, with a handle, not a Chinese or Japanese teacup, cylindrical, without handles (short or tall!).
You are right!Xícara is for tea and copo is glass for a glass of water/juice/milk!
You're right--xícara is a smaller cup. Here are definitions for both words with some examples: http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php?lingua=portugues-ingles=x%EDcara http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php?lingua=portugues-ingles=copo
(Ugh, these links don't seem to be working for me...anyway, you can use that dictionary to look them up, but you've already got the gist of it.)
Nothing else to say about it, you're absolutely right, That's exactly the difference betwen them.
I think the " xícara" is used for to drink tea or other hot drinks, and "copo" is used for to drink water, or other cold drinkl, that's what I think.