Translation:I make myself comfortable with a good book and a cup of tea.
på dansk siger man : jeg hygger mig - eller jeg hygger on en eller anden - kun negativt kan man sige : hun hygger ikke, om en person der ødelægger en god stemning, eller hun hygger , hvis hun giver lidt positivt til stemningen.
I do agree that we usually make the verb it reflexive, but where I am from, it is also common just to say "jeg hygger", but only if there is no object. So "Jeg hygger mig med en god bog" but, if someone were to ask me what i was doing in said situation, i might just reply "jeg hygger!" instead of "jeg hygger mig!". The latter might be more correct though, as the former may be more colloquial. I'm not sure!
You would say something like "hun ødelægger hygger" (she is destroying the hygge)
"hun gør det hyggeligt" ( she is making it comfortable)
That's part of the preferred translation, actually: "I make myself comfortable with a good book and a cup of tea."