For some reason, when I'm freefalling through wikipedia, I tend to end up on the article on track gauge (track width). Anyways, the track gauge of Sweden is 1435 mm, the same as the vast majority of European countries. Finland, on the other side, has a unique gauge of 1524 mm that no other country uses. However, the difference to the Russian 1520 mm gauge is so small that it's negligible.
Anyone shed any light on why "they take the bus to Finland" is correct but "they get the bus to Finland" isn't? Getting, taking and catching the bus to Canberra is pretty much synonymous with going by bus there. Does "de tar" have a bigger difference in Swedish for this kind of use?