"Roma no se hizo en un día."

Traduction :Rome ne s'est pas faite en un jour.

March 6, 2015

5 commentaires

Trié par : fil populaire

https://www.duolingo.com/profile/brunopages30

En Français, le genre (masculin ou féminin) des noms de ville semble parfois difficile à fixer de manière categorique et semble pouvoir dépendre du contexte. Rome apparait plus souvent feminin alors que Paris ressort comme masculin, d'où l'expression "Paris ne s'est pas FAIT en un jour"

March 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/petit99

c'est pourquoi" ne s'est pas fait" ou" ne s'est pas faite" devrait etre accepté ??

December 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/enganchadito

On dit plutôt, Rome ne s'est pas construite en un jour.... mais bon....

May 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/YvetteMarie15

ne s'est pas fait devrait être accepté

February 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

"Paris ne s'est pas fait en un jour" est une expression, il faudrait savoir si la phrase donnée par DL l'est aussi. Si la phrase "Roma no se hizo en un día." est une expression espagnol il ne faut pas la traduire mot à mot.... Comme l'histoire des septs et neufs vies d'un chat suivant le pays.

July 2, 2018
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.