1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Jednou jsem s ním mluvil."

"Jednou jsem s ním mluvil."

Překlad:I spoke with him once.

March 6, 2015

18 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Vojta18068

I once spoke with him.. I once had a girl.. Proč druhé jde a první ne?


https://www.duolingo.com/profile/StandaBe

... or should I say she once had me?...

She showed me her room - isn't it good Norwegian wood?... ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

Once by se mělo ve větě chovat stejně jako frekvenční příslovce, nebo ne? Když nejde "I once spoke with him", nemělo by jít ani "I always spoke with him". Což mi nejde dohromady s nedávnou místní větou "I always feel tired. Mohl by to někdo objasnit?


https://www.duolingo.com/profile/LucieManak

I "talked to" him once nejde?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Je to v systemu uz dlouho. Vam to nebralo?


https://www.duolingo.com/profile/LucieManak

Nebralo. OK, důležité je vědět, co je správně - díky za reakci :-)


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Jsou dve moznosti: preklep nekde jinde co vam unikl, nebo chyba programovani duolinga. Bez screenshotu neni mozne zjistit ktera to je.


https://www.duolingo.com/profile/LucieManak

Screenshot je dobrý nápad, příště využiji - děkuji za tip.


https://www.duolingo.com/profile/melda799179

co je špatně na větě "I have spoken once with him"


https://www.duolingo.com/profile/SarkaD3891

I have talked to him once. Co je na tom špatně?


https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

Myslím, že ten předpřítomný čas. Nepřijde mi, že by se to mluvení nějak táhlo do přítomnosti. Ale kdo ví?


https://www.duolingo.com/profile/StandaBe

Ten předpřítomný čas je dle mého názoru spíše namístě, než minulý. Obojí je imho možné, mírně se jen v těch dvou případech mění význam věty (postoj/úmysl mluvčího je trochu jiný ve smyslu popsaném níže). V kontrastu s minulým časem se předpřítomným časem sděluje nějaký samotný fakt, že se něco stalo (s někým jsem jednou mluvil), ne kdy k tomu došlo, to není zajímavé, časová informace není předmětem toho sdělení. A k tomu "táhnutí" do přítomnosti - tady jde o to, že ten fakt i v přítomnosti pořád platí (ta informace, že jsem s někým jednou mluvil, se nezměnila, nejde o to mluvení samotné). Při použití minulého času se implicitně sděluje, že se daná věc stala v minulosti (svým způsobem se to jeho použitím zdůrazňuje, zvláště když tam explicitní informace o čase není, což je i tento případ vzorového překladu). Kdyby tam ten čas byl explicitně specifikován, musel by se použít minulý čas povinně, např. "Two days ago I spoke with him once but two times yesterday". "Přede dvěma dny jsem s ním mluvil jednou, ale včera dvakrát."


https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

Jo, díky za podrobné vysvětlení, něco takového ta učitelka také říkala, ale nějak to špatně vstřebávám. Vždycky, když už si myslím, že to chápu, zas mě něco zaskočí. Nejspíš s tím budu ještě nějakou dobu bojovat.


https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

Tak jsem se ptala jedné učitelky angličtiny a prý to máte správně, ona by dokonce preferovala ten předpřítomný čas (prý pokud dotyčný ještě neumřel).


https://www.duolingo.com/profile/SarkaD3891

Nicméně pořád předpřítomný neuznává.


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

uznáváno je i i have spoken i i have talked


https://www.duolingo.com/profile/PetrPetr11

Dobry den, mozna se ptam naivne, ale proc nemuze byt: I told with him once? Dekuji

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.