or rather, "keep calm and hyg", where hyg is the imperative of the verb "at hygge"!
Well, "fika" implies coffee but they have a certain overlap. "Hygge" often implies "øl".
Fika was a codename for coffee when it was prohibited (18th century, I think). It is an approximate anagram of "kaffe". Of course coffee was and still is extremely important to Swedes with many people drinking six cups a day or more (only Finns drink more coffee in the world).
Mutta Suomessa harvemmin fiikataan enää. Yleensä käydään kahvilla tai kahvitellaan.
Beware of asking for this in Italy, you will find girls slapping you and calling you a pervert XD
The German equivalent is Gemütlichkeit (it is the noun to the adjective gemütlich), while Gemüt means mind or temper. Gemüt sounds a little outdated though, at least to me.
Hygge! I think like every Dane, when I hear this word it just brings a smile to my face :D
Writing in April 17, hygge is pretty well understood as a concept here in the UK. I'd suggest it's one of the words best not translated, having read lots of articles gently arguing over the best English definition... ☺
Yes, my danish other half says it has close minded overtones. One doesn't hygge with non danes or people who are not your 'type'!
I agree. In terms of meaning hygge encompasses coziness yes but other things too. I have always thought of it as a word that has no direct, simple translation ("Danglish" person talking!)
Interesting, I searched all through internet and hygge doesn't have a translation. Here they put it as coziness, but hygge is much more than that. It is also a verb (let's hygge with candles!)