How can "à noite" be translated "in the night". Wouldn't that be "na noite" instead?
The use of "na noite" is rare. It's used when you have a specific night: Na noite de ontem, na noite de sábado, etc.
Interesting. I entered "They show up at night" and that was accepted. I'm guessing that "They appear in the night" was also accepted?
yes, right too.
so with morning we say de manha but for night we say à noite? is this correct?
Also "de tarde" and "de noite".
Paulenrique, would you be willing to explain more on this given the other answers here about when to use, de and when to use à with the time periods of the day?
They are almost fixed expressions we have to memorize:
We don't use "à manhã" since it sounds like "amanhã" (tomorrow).
Thank you, that is much more clear. :)
That's right. "de manhã" for morning and "à tarde" for afternoon and "à noite" for night
How different would it be without the prepositions? Would the meaning of the words be completely gone?
Why "at night" is translated by "à noite" and "on the moning" is translated by "de manha" and not "a manha" ?
Good point. I don't think there is a reason:
Maybe "à manhã" is not used because the sound is the same as "amanhã" (tomorrow)?
Makes sense actually. Thanks Paul.
"They turn up at night" should be accepted
While it uses the word 'aparecem' it sure sounds like 'aparece'. Good thing the contextual use of Elas was there.