"Er ist hingegen zufrieden."

Traducción:Él está en cambio satisfecho.

Hace 3 años

17 comentarios


https://www.duolingo.com/Carlos1319
Carlos1319
  • 18
  • 11
  • 10
  • 10
  • 6
  • 5

Pues a mí no me parece igual "en cambio" o "sin embargo.". Al menos, no siempre. "En cambio" es "por el contrario"; "sin embargo" es "a pesar de lo anterior"). Ana no está satisfecha con su nota, en cambio Andrés está contento. Me indica que son dos estudiantes con distinta nota. Ana no está satisfecha con su nota, sin embargo Andrés está contento. Me suena más a un amigo de Ana que intenta animarla. Ana no está satisfecha con su nota, sin embargo su padre la felicita. Ahí nunca diría "en cambio".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/SonMauri
SonMauri
  • 21
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 4

Me parece que por el contrario, en cambio y sin embargo son intercambiables en esta oración, por lo tanto quizás falte aceptar sin embargo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

a mí no me gusta "sin embargo". Si pones: Él está sin embargo satisfecho a mí suena como " Er ist trotzdem zufrieden" (aunque hoy le dijeron que no iba a ser fútbolista, sin embargo está satisfecho porque también le gusta ver los partidos de fútbol, etc.)

Er ist hingegegen se usa más bien en este contexto: Anna no está contenta con su nota en biología, en cambio (al contrario), Andrés está muy satisfecho.

Aqui estás comparando dos cosas/personas.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SonMauri
SonMauri
  • 21
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 4

Anna no está contenta con su nota en biología, sin embargo, Andrés está muy satisfecho. No te parece que es lo mismo o al menos muy parecido?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

no creo que es lo mismo, ni siquiera parecido xD. Porque esta frase no establece ninguna relación "íntima" con los personajes. Y el más importante aspecto: no puedo traducirlo con "hingegen". Se queda "trotzdem" = Anna ist nicht glücklich über ihre Note in Biologie, Andrés ist trotzdem zufrieden. Ambas partes de la frase parecen muy aisladas, al menos en alemán. Te sugiero, si no habrá ningún otro aporte a esta discusión, preguntar a Minel. A lo mejor él tampoco va a entender todo lo que implica la frase alemana, pero él te podrá decir si sin embargo y en cambio significan lo mismo. Yo estoy de acuerdo con en cambio, pero no opino que en este contexto se puede sustituir con "sin embargo" sin cambiar el sentido de la frase.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Highways
Highways
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

'Sin embargo' y 'en cambio' en español son equivalentes, se pueden intercambiar sin alterar el significado de la frase.

  • Yo estoy alegre, sin embargo tú estás triste.
  • Yo estoy alegre, en cambio tú estás triste.

  • Tú prefieres blanco y yo sin embargo prefiero negro.

  • Tú prefieres blanco y yo en cambio prefiero negro.

Son adversativas. Tus creencias al respecto son erróneas.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/thebufo
thebufo
  • 16
  • 14
  • 13
  • 10
  • 8
  • 7
  • 5
  • 4

sí, me suena igual a "por el contrario" y "en cambio"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/rolarter

Yo creo que "al contrario" es un sinónimo de "por el contrario"... Esta unidad no está muy bien hecha lamentablemente

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MToscano1

Hola! A mí me parece que para conectar esas frase y que no pareciesen aisladas como indicas, sería "Anna ist nicht glücklich(...), trotzdem Andrés zufrieden ist". Además creo que se debe añadir la expresión " por contra" como sinónimo. Funciona también como partícula adversativa

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MaPfe
MaPfe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 147

La posición del adverbio en alemán no tiene que ser la misma en español. Este adverbio en español tiene mejor colocación al principio o al final de la oración, y no en el medio. Estoy contenta sin embargo / Sin embargo, estoy contenta . Estoy sin embargo contenta, no va bien... Ya lo reporté, gracias!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/bpmircea
bpmircea
  • 25
  • 19
  • 11
  • 6
  • 1553

no me entero...

y cual seria la frase correcta según tu ?

gracias

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MaPfe
MaPfe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 147

Hola,,, ya lo menciono en mi comentario. Saludos! :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Highways
Highways
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

Puede ir perfectamente en las 3 posiciones:

  • En cambio él está contento.
  • Él en cambio está contento.
  • Él está contento en cambio.

Eliges entre las tres por estilística, la que más te guste, pero todas son correctas.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/gbraca
gbraca
  • 13
  • 11

Él está en cambio satisfecho=Él está sin embargo satisfecho. Así es, falta aceptar sin embargo o "en cambio" es también incorrecto

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Nelsonboad

Er ist nicht zufrieden mit dem Pferd, Seiner Frau hingegen zufrieden ist

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JOEYZIMMY

el esta satisfecho no obstante

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RbnCasans
RbnCasans
  • 15
  • 11
  • 8
  • 4
  • 4

Y por què no "por contra "

Hace 2 años
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.