"Nobody can know everything."
Translation:Ingen kan kunna allt.
There is a difference between KUNNA (Jag kan) and VETA (Jag vet). KUNNA is what you are able to do, and VETA is what you know. For example: I know how old you are (jag VET hur gammal du är). I know how to drive a car ( Jag KAN köra bil). So you can not replace it. But you can say "ingen kan veta allt " if that is what you mean.
veta allt is unambiguously to 'know' everything as in knowing the facts.
But kunna isn't only used for skills. It's also used for knowing things like languages or words. Det är bra att kunna många ord ('It's good to know many words') is an example from the course. (and you can't use veta there). And in general expressions it's possible to say either veta mycket om X or kunna mycket om X without much difference in meaning. Eg. Hon kan mycket om datorer vs Hon vet mycket om datorer.
So kunna allt here is ambiguous – we really don't know if it includes theoretical knowledge, hands-on know-how, or both.
Would it be the same if we replace 'ingen kan KUNNA allt" with "ingen kan VETA allt"?
I put the exact right answers (as per the correct answer that was prompted the last time I got it wrong). But there is definitely a problem here.
Must be a bug then. I know it happens occasionally that you enter the exact correct answer and it's still not accepted. It's very annoying, but nothing we can affect in the admin interface. :(