1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "The military zone is open."

"The military zone is open."

Překlad:Vojenská oblast je otevřena.

March 6, 2015

14 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Lenka991096

Slo by -The military zone is opened


https://www.duolingo.com/profile/cyber-duracel

A co "vojenska oblast je pristupna"?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

To je řekl bych i významově lehce posunuté a "přístupný" je "accessible"


https://www.duolingo.com/profile/Jirous-123

Může být? Vojenské území je otevřené.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Open zde znamena "nove otevrena" (vytvorena) nebo "otevrena pro verejnost" (volne pristupna)?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

neni to zde nijak vysvetleno. Je proste otevrena a proc, na jak dlouho z toho nevypliva


https://www.duolingo.com/profile/aratok

Proč nelze armádní?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Protože v USA je armáda jenom jednou z vojenských složek. Další pak je letectvo, námořnictvo atd. "Millitary" je pak nadřezený pojem, jakoby "ozbrojené složky" dohromady.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Termín "ozbrojené složky" bych v tomto kontextu asi radši nepoužíval, do těch se počítá i policie, a ta do vojenských nepatří.


https://www.duolingo.com/profile/Swifft

Nadrazeny vyraz u nas je vojsko...


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

"Vojenský újezd je otevřen." Šlo by takto přeložit, neb je v angličtině "újezd" úlet?


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Žádná odpověď. V ČR máme vojenské újezdy (kp. VÚ Stará Voda), které jsou sem tam zpřístupněny veřejnosti. Takže věta "Vojenský újezd je zpřístupněn." by mohla být akceptována.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.