Are there any rules regarding "it is better" = Mejor or is it just an implied "es"
It's the same. You can say "Es mejor evitar esa zona", but we frequently omit the "es".
I think I would naturally want to translate it as "Es mejor que..." but that's not right is it? "Mejor que" would make more sense translated as "better than." ??
It's grammatically right, but it's not exactly the same.
You can use "Es mejor que..." to talk about someone in particular:
"Es mejor que (tú) evites esa zona".
"Es mejor que (ustedes) eviten esa zona".
"Es mejor que el grupo evite esa zona".
no puedo responder directamente. ¿se usa al subjuntivo porque "es mejor que..." es algo como una valoración?
Sí, supongo que sí. Es una opinión subjetiva, después de todo, porque yo puedo opinar que algo es mejor, y tú opinar lo contrario.
Aunque viendo tu nivel de español, seguro que sabes que no siempre se puede explicar el subjuntivo así, y que hay expresiones que también indican valoraciones, opiniones, etc., y que usan el indicativo. :)
SqueezeboxSarah me preguntaba por la opción "es mejor que", así que puse algunos ejemplos para que viera la diferencia entre "Mejor + infinitivo" y "Es mejor que + subjuntivo".
tengo mis problemas con el subjuntivo. a veces yo sé que lo tengo que usar, pero no siempre. muchísimas gracias por tu respuesta(s) :-)
Anyone else having a hard time understanding what is being said...and end up getting the word wrong because it sounds like something else
I sometimes find it hard to recognize the sounds, especially when the robot presents words I don't know yet.. I find it easier with a headset, which gives a clearer sound than my laptop speaker. I would have trouble, though, even if it were a real person. Very few people enunciate as clearly as the voice in this program.
Yup. I slowed it down but was still scratching me head over "sona" and then it turned out to be "zona".
It's a reference to a game called Half Life 2. They don't go to Ravenholm because the city has been destroyed and overrun by unspeakable evil.
'Best avoid that zone' was not accepted, a bit harsh, I thought, so I reported it.
What are zones in Spanish speaking counties? (say Mexico for example) I'm guessing this something more defined than saying Better to avoid that area. or not?
There is no "you" in the Spanish sentence. "You'd best avoid that zone" is specifying that a specific person should avoid the zone, but the original sentence is more general.
No, there is a general ''you'', meaning the same as ''one''. It does not refer to a specific person.
What's the official definition of "mejor"? Is it "best" or "better"? I feel that those two seem interchangeable at times.
I'd like to know if the word, "zona," has the same meaning in the mind of a native Spanish speaker as the word, "zone," does in the mind of a native English speaker.
How many native English speakers would say, "It is better to avoid that zone," instead of, "...that area," when they are talking about some place that isn't in a video game? For that matter, who wouldn't say, "place," really?
I could probably count one one hand how many times I've heard or used the word, "zone," outside of a video game in the last year. Is it the same in Spanish, or is, "zona," used pretty regularly where you would use, "area," in English?
What about parking zones at airports ? There is sadly plenty of mention of war zones on the news. I can honestly say I have never heard the word used in relation to video games. I don't play video games. You don't go to airports or watch the news.
why are we using "evitar" and not "evita"? I thought that using the infinitive the translation would be "avoiding" ??
Infinitive is always to + (verb). (Verb)-ing is a gerund, a verb acting as a noun.
In English, the infinitive is always the "to" form. In Spanish, it seems to vary. It seems to me that de plus infinitve becomes the "ing" form.
"Evitar" already means "to avoid," so you wouldn't want to put an a in there. But I understand the feeling that there should be another word in there. (My brain wants to put "que" in, but that would definitely not work because "mejor que" turns the sentence into a comparison, which would make it a sentence fragment.)
Why why why! Why not just use the choices given and STOP confusing yourself!
I said "It is better to stay out of that area" And it was for some reason wrong
Zona can be translated as "region" as well as zone. It is more natural to say "better to avoid that region" than to say "better to avoid that zone."
I entered: ''Best avoid that area''. DL said it was wrong and that I should have said ''Best to avoid that area''. Best not argue with them ? Many leave out the ''to''.
We do not use the word zone the same in English, in fact we never use it. We would say this area, or part of town.