"Stampare i biglietti costa meno."

Traduction :Imprimer les billets coûte moins cher.

il y a 3 ans

8 commentaires


https://www.duolingo.com/nonono1616
nonono1616
  • 25
  • 25
  • 25
  • 7
  • 5
  • 3
  • 2
  • 9

J'aurais envie de dire : imprimer les billets coute moins CHER

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/annieLEBLE

... parole de faux monnayeur!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/RenataPoggi

BRAVO

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Mamynelly
Mamynelly
  • 21
  • 15
  • 12
  • 10
  • 8
  • 235

Coûte moins cher accepté le 4/12/16

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 16
  • 15
  • 5

Bravo nonono , " Imprimer les billets coûte moins cher " , tout le monde est d'accord ! Mais pour l'italien " Stampare i biglietti costa DI meno " , aurait été mieux !

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Imprimer les billets coûte moins cher

est l'unique traduction principale depuis un an environ.

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 16
  • 15
  • 5

Bonjour MMN , et BRAVO pour votre réactivité et votre abnégation ( même si souvent on se chamaille ) , mais dans cette phrase , je pense qu'il faut aussi revoir la phrase en italien. " Imprimere i biglietti costa (di ) meno ", selon mon modeste avis , ne précise pas que ça coûte moins "cher " ( dans la traduction en français a été justement ajouté en suite ) Ex : Imprimere ( stampare ) i biglietti costa meno ( che scriverli a mano ) - Costa meno fatica . Non so se rendo l'idea ! Meilleures salutations .

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

effectivement en italien il vaudrait mieux dire costa di meno c’è serait plus clair. Je crois que je vais supprimer l’exercice

il y a 2 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.