"Je regarde la télévision locale."

Traduction :Veo la televisión local.

March 6, 2015

14 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/gravigny

j'ai noté yo miro la televisión local. je regarde la télévision locale, c'est correcte non ?

March 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal
  • voir <-> ver
  • regarder <-> mirar

SAUF lorsqu'il s'agit de regarder une émission à la télévision, dans ce cas :
regarder la télévision <-> ver la televisión.
Si, en revanche, il s'agit d'une situation où regarder la télévision signifie que l'on est en train de regarder, d'examiner le téléviseur en lui-même (usage familier du mot télévision en lieu et place du mot téléviseur, usage familier commun aux deux langues), et non d'y regarder un programme, alors mirar la televisión est la traduction correcte.
La traduction correcte dépend donc du contexte. Dans les exercices où le contexte ne peut être déterminer, le cours accepte les deux (en préférant ver la televisión).

Ici, le contexte ("télévision locale") indique que "je" est en train de regarder une émission (locale) à la télévision. Utiliser mirar n'est donc pas possible.

October 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/lyndap1

Merci, je comprends mieux!

November 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/TheGuardian163

Tu es vraiment bon en espagnol c'est incroyable. Ou en français? Je suis même pas sûr laquelle est ta langue maternelle

December 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Nardo-2

Ok te entiendo.....

March 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/NicolasGAB159341

Mille mercis

September 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MaximePoir2

I would say that in Spain nobody says "Mirar la televisión". Well, maybe sometimes you can hear it, but it gives the idea that you're watching it but without paying attention. "- ¿Qué estás haciendo?""- Nada, mirando la televisión ...". It gives the idea that you're watching it without really pay attention, that it is boring, ... But in normal use we always say "Ver la televisión".

Nevertheless, I believe that "mirar la tele" is quite comon in Spanish America, donc oui on peut le signaler !

May 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/FritznerVo

C' est un peu confus pour moi malgre j' ai la reponse. Voir et regarder.

July 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kaskuda

Lo más usual en españa es decir " veo la tele", incluso un amigo te puede decir...-¿Viste ayer el programa de ...? De todas formas "yo miro la tele local" está muy extendido entre la población, y considero que la deberían dar por válida. PD:Soy español y estoy aprendiendo francés con este curso.

July 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RaulElPerro

Veo/ Miro Les deux sont correctes. Depende del lugar. En anglais, on dit 'watch/look at.' Veo usually means "I see." but is also used for TV or films.

July 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Edith157280

Je croyais qu'on pouvait mettre le pronom

October 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Nardo-2

Puede ver la television sin mirarla......

March 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/kienke

ver = voir / mirar = regarder

May 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Carolinechouette

"yo se veo la televisión local" est faux ?? Mais pourquoi ? Seul le verbe "manger" peut être "pronominalisé ? "se como" ?

September 3, 2016
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.