1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Je regarde la télévision loc…

"Je regarde la télévision locale."

Traduction :Veo la televisión local.

March 6, 2015

14 messages


https://www.duolingo.com/profile/gravigny

j'ai noté yo miro la televisión local. je regarde la télévision locale, c'est correcte non ?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal
  • voir <-> ver
  • regarder <-> mirar

SAUF lorsqu'il s'agit de regarder une émission à la télévision, dans ce cas :
regarder la télévision <-> ver la televisión.
Si, en revanche, il s'agit d'une situation où regarder la télévision signifie que l'on est en train de regarder, d'examiner le téléviseur en lui-même (usage familier du mot télévision en lieu et place du mot téléviseur, usage familier commun aux deux langues), et non d'y regarder un programme, alors mirar la televisión est la traduction correcte.
La traduction correcte dépend donc du contexte. Dans les exercices où le contexte ne peut être déterminer, le cours accepte les deux (en préférant ver la televisión).

Ici, le contexte ("télévision locale") indique que "je" est en train de regarder une émission (locale) à la télévision. Utiliser mirar n'est donc pas possible.


https://www.duolingo.com/profile/lyndap1

Merci, je comprends mieux!


https://www.duolingo.com/profile/TheGuardian163

Tu es vraiment bon en espagnol c'est incroyable. Ou en français? Je suis même pas sûr laquelle est ta langue maternelle


https://www.duolingo.com/profile/Nardo-2

Ok te entiendo.....


https://www.duolingo.com/profile/MaximePoir2

I would say that in Spain nobody says "Mirar la televisión". Well, maybe sometimes you can hear it, but it gives the idea that you're watching it but without paying attention. "- ¿Qué estás haciendo?""- Nada, mirando la televisión ...". It gives the idea that you're watching it without really pay attention, that it is boring, ... But in normal use we always say "Ver la televisión".

Nevertheless, I believe that "mirar la tele" is quite comon in Spanish America, donc oui on peut le signaler !


https://www.duolingo.com/profile/FritznerVo

C' est un peu confus pour moi malgre j' ai la reponse. Voir et regarder.


https://www.duolingo.com/profile/kaskuda

Lo más usual en españa es decir " veo la tele", incluso un amigo te puede decir...-¿Viste ayer el programa de ...? De todas formas "yo miro la tele local" está muy extendido entre la población, y considero que la deberían dar por válida. PD:Soy español y estoy aprendiendo francés con este curso.


https://www.duolingo.com/profile/RaulElPerro

Veo/ Miro Les deux sont correctes. Depende del lugar. En anglais, on dit 'watch/look at.' Veo usually means "I see." but is also used for TV or films.


https://www.duolingo.com/profile/Edith157280

Je croyais qu'on pouvait mettre le pronom


https://www.duolingo.com/profile/Nardo-2

Puede ver la television sin mirarla......


https://www.duolingo.com/profile/kienke

ver = voir / mirar = regarder


https://www.duolingo.com/profile/Carolinechouette

"yo se veo la televisión local" est faux ?? Mais pourquoi ? Seul le verbe "manger" peut être "pronominalisé ? "se como" ?

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.