Anche comes before the word it refers to except for a verb, which it follows. If the verb is a compound tense, it normally follows the conjugated part (e.g. ha anche fatto). It can in theory follow the participle, but why do this? Style? Deliberate ambiguity?)
So we know this one refers to in Germania. Now we have to decide which translation is best - too, also, as well, or even? In reality the context decides this, but in Duolingo that's a non-starter. Personally I prefer "in Germany too", because the English word placement makes it unambiguous; this is accepted. "Even" is the least sensible choice here, though I can imagine a context where it works before "in Germany"..
Beware of any Italian woman who "wiggles her hips too": lei dimena anche le anche. :-)
Based on the word order, I assumed the emphasis of "anche" was on "in Germania", as in there was an explosion at the French/German border and, while most of the victims were in France, "C'e` una vittima anche in Germania". So here I would translate "anche" as "even". Is there a grammatical reason, without context, why "even" is wrong for this sentence?