1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "She had earned a car."

"She had earned a car."

Překlad:Ona si vysloužila auto.

March 6, 2015

35 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/jaro62

Je možné nějak v Duolingu zařídit, aby se mi taková věta, případně i některé jiné podobné věty, které se nechci učit, nevracely do procvičování? Už mluvím česky dost dlouho (bohužel), ale v životě jsem neslyšel, že by si někdo "vydělal auto" nebo "si vysloužil auto". Jednak proto, že se u nás už neslouží, ale pracuje, tedy vydělává. No, "vydělat auto" není ani spisovné, ani sleng ani nářečí, je to asi nesmyl. Pokud se tedy taková věta v AJ běžně používá, tak prosím přidejte alespoň jeden smysluplný překlad.


https://www.duolingo.com/profile/anglina337684

Je to zajímavé, neslouží se u nás, ale lékař nikdy není v práci, ale má službu, totéž platí i o policistech, kteří jsou ve službě a co když si někdo vyslouží pár facek.?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Vyslouzit-dostat za zasluhy, je v tomto pripade jediny vhodny preklad, ktery mne napada. Obvykle se earn, krome tedy "vydelat" pouziva jako "zaslouzit" si neco, coz zase u toho auta je divne. Bezne se pouziva.

She earned a medal = dostala medaili, protoze si ji zaslouzila.

napada vas lepsi slovo?


https://www.duolingo.com/profile/kejsiruza

( "a vysloužil si kačenku za to..") úryvek z písničky.


https://www.duolingo.com/profile/Jardap1

A co třeba " od pracovala si auto" - když už jsme u těch blízkých tvarů


https://www.duolingo.com/profile/jaro62

teď jste to trefila - "zasloužit si auto" je normální věta. Auto si nevysloužím, ale mohu si ho zasloužit, třeba za dobrý výsledek v Duolingu, tedy pokud mám třeba bohaté rodiče :-) ... ale to je jedno. Zasloužit si můžu prakticky cokoliv, nejenom medaili, ale třeba i pochvalu, protože se toto sloveso pojí se slovem zásluha, za zásluhy, což se obvykle chápe jako nefinanční odměna. Vysloužit už má mnohem omezenější použití, protože se pojí se slovem výsluha, výslužné, což je obvykle chápáno ve smyslu finanční odměny. Doživotní výslužné berou třeba policajti, vojáci a europoslanci. Vždycky jsou to ale penízky.


https://www.duolingo.com/profile/Daku_

Uznává to získala auto.


https://www.duolingo.com/profile/Halka19

Když si někdo může "vydělat houby s octem", může si i "vydělat auto". Ovšem za předpokladu, že pracuje v automobilce, která je v krizi a platí svým zaměstnancům v naturáliích :-).


https://www.duolingo.com/profile/E1iska

Uznává se: "Ona si vydělala auto." Neřekneme v češtině spíš, že "si vydělala na auto"?


https://www.duolingo.com/profile/PyTyus

Vysloužila si auto a vydělala si na auto není totéž. V kontextu třeba "She graduated with honors and earned a car from her dad." - Odmaturovala s vyznamenáním a vysloužila si od táty auto. "Vydělala si na auto" by bylo spíš něco jako "She has earned enough to buy/afford a car"


https://www.duolingo.com/profile/Marge423217

Vysloužila si auto je dost kostrbatá věta a pochybuji, že se s ní někdo reálně setkáme. Vysloužit si něco patřilo spíš do minulosti (viz song Když jsem já sloužil to první léto...) Ale na procvičení gramatiky je to asi v pohodě.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Též mne napadla zmíněná píseň. Za první rok si VYSLOUŽIL kuře a as za sedm let krávu, což bylo vrcholem. Prostě se platilo v naturáliích. Dnes bychom řekli, že si vydělal na auto. Slovo "vysloužit si" nekoresponduje se slovem "zasloužit si". Je to zmatení jazyků.


https://www.duolingo.com/profile/JiNeern

„Zasloužit si něco” se sem nehodí. To, že si někdo něco zasloužil, ještě neznamená, že to dostal, ať už se jedná o auto, medaili, pár facek nebo pochvalu. „Zasloužil si to” je spíš hodnocení, morální nebo podobný soud. „Earn” ale znamená opravdu za své úsilí získat, je to faktický popis víceméně bez hodnocení.

(Prosím zkušené angličtináře o opravu, pokud se mýlím.)


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Souhlasím s vámi. Tahle věta je z kategorie těch, které bych do českého kurzu pro angličtináře nikdy nepustil, a zaslouží si i v tomto kurzu být nahrazena větou novou ;-) Vysloužit si se hodí pro gramatické předměty jako obdiv, odměnu, uznání, pověst, kritiku, přezdívku, ale u konkrétnějších objektů je česká strana vystavena všelijakému pnutí, které lidi svádí ke špatným překladům (jako vydělat si na). Tady učíme "had earned", takže je hlavně potřeba vymyslet přirozeně přeložitelnou anglickou větu používající kromě nového "had earned" jen již dříve probranou slovní zásobu. Není-li v ní dostatečně abstraktní vysloužitelný předmět, problém je řešitelný až v nové verzi stromu.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Přes to vše mne napadlo, že v kontextu je možné říci, "vydělala auto" i když je to ve smyslu "Získala auto" Nastoupila do zaměstnání jako obchodní agentka a dostala k tomu služební auto i pro osobní užití. (I mobil se přidává, řidičský průkaz skupiny B podmínkou).To je přece běžné. A to se přece běžně řekne " Vydělala auto". "Vydělala na tom auto". Míněno nástupem do té profese. Tak to zkuste vzít v potaz.


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Nemohu si pomoci, já tu větu chápu, že nastoupením na dané místo získala jako benefit služební auto. Zkráceně "Získala auto." - pro výkon své profese. Ne že si vydělává, či vydělala na auto. Dostala ho k výkonu své pracovní činnosti, což je běžné u agentů zastupujících obchodní firmy, banky, pojišťovny, neb nemaji sjednané pevné místo výkonu pracovní činnosti, nebo jej potřebují k pohybu mezi filálkami firmy apod. A předpokládá se, že toto služebni auto může za stanovených podmínek užívat i k osobním účelům.


https://www.duolingo.com/profile/Vladim995107

Třeba když sloužila šedesátý šestý léto, vysloužila si autíčko za to ;-). Teď vidím, že to tady už někoho taky napadlo, tak nic.


https://www.duolingo.com/profile/jojo0123456789

"Ona získala automobil." to nebere


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

"Získala auto" to bere. Tak už dost kostrbatých českých vět. A kdo to doplnil měl rozum a cit.


https://www.duolingo.com/profile/Jra372568

Automobil je špatné slovo?


https://www.duolingo.com/profile/Postak4

Dobrý den ;-). Já v mluvené anglické větě slyším "to car" a ne "a car". Trochu mě to mate a nejspíš to postrádá i smysl.


https://www.duolingo.com/profile/JiNeern

A není to způsobeno tím "d" na konci předchozího "earned"? (Tj. ve výslovnosti cca "ernteká"?)


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Vydělala auto považuji za správný překlad. A používaný. Vydělat peníze je správný překlad a vydělat auto chybně? " Zkouším opět čudlíkem.


https://www.duolingo.com/profile/VimZeNevim

Jak se tedy v angličtině vyjádří: "Vydělala si na auto." (Když je to špatný překlad této věty. )


https://www.duolingo.com/profile/Ondejka5

no opravdu je to hrozné...! tam dejte alespoň zasloužila si odměnu ...


https://www.duolingo.com/profile/Tomshift

Mohl bych poprosit někoho zkušeného o překlad: Vydělal jsem si na auto? Nebo taková věta s earn nelze použít? Děkuji za odpověď


https://www.duolingo.com/profile/PyTyus

I earned it =~ Vydělal jsem to nebo Zasloužil jsem si to. Nejbližší přirozeně znějící překlad s použítím "earn" k "Vydělal jsem si na auto" by bylo něco jako: I earned enough to buy a car. =~ Vydělal jsem si dost na koupi auta.


https://www.duolingo.com/profile/R2221

Jsem sam, kdo v zenske verzi slysi "the" car?


https://www.duolingo.com/profile/OldichZele

Nejsi. Taky to tam slyším.


https://www.duolingo.com/profile/PatrikMokry

Co takhle sloveso Gained??????


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

gain znamená získat, nabýt bez náznaku, co pro to musela udělat, když řeknu, že si to auto vysloužila, musela pro to něco udělat, vzpomeňte si na písničku Když jsem já sloužil to první léto, vysloužil jsem si kuřátko za to https://slovnik.seznam.cz/preklad/anglicky_cesky/gain https://slovnik.seznam.cz/preklad/anglicky_cesky/earn


https://www.duolingo.com/profile/PyTyus

Docela se bavím, když mi jednou za čas dorazí upozornění o novém pokusu, jak se někdo opětovně pokouší napasovat nějaký "srozumitelný" překlad. Můj názor je také, že kurzu by rozhodně prospělo vyřazení podivných vět vytržených z konextu nedávajících samy o sobě jasný smysl. Ale jestli jsem to dobře pochopil z dřívějšího příspěvku od Nueby, tak moderátoři Anglického kurzu možnost vyřadit takové věty nemají?


https://www.duolingo.com/profile/PyTyus

Díky za linky, zajímavé počtení. Souhlasím s názory, že "podivné" věty určitě mají v Duolingu svoje místo. Roli také hraje fakt, že v každé dané lekci je k dispozici jen omezený slovník, z kterého je potřeba vytvořit nějakou kloudnou větu. Hádám, že ani kuřátko ani kachnička, husička, vepřík, telátko, kravička, voleček nebo botičky nebyli k mání, když bylo potřeba vytvořit nějakou větu s "earn" a tudíž padla volba na "auto" a s následky se potýkáme dodnes.

Překlad do ČJ s použitím slovesa "vysloužit si" mi přjde jediný správný. Všechny pokusy tam napasovat nebo uznávat cokoliv s "vydělat, získat, zasloužit si..." mi přijdou scestné.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.