1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "She had earned a car."

"She had earned a car."

Překlad:Ona si vysloužila auto.

March 6, 2015

26 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/E1iska

Uznává se: "Ona si vydělala auto." Neřekneme v češtině spíš, že "si vydělala na auto"?


https://www.duolingo.com/profile/PyTyus

Vysloužila si auto a vydělala si na auto není totéž. V kontextu třeba "She graduated with honors and earned a car from her dad." - Odmaturovala s vyznamenáním a vysloužila si od táty auto. "Vydělala si na auto" by bylo spíš něco jako "She has earned enough to buy/afford a car"


https://www.duolingo.com/profile/jaro62

Je možné nějak v Duolingu zařídit, aby se mi taková věta, případně i některé jiné podobné věty, které se nechci učit, nevracely do procvičování? Už mluvím česky dost dlouho (bohužel), ale v životě jsem neslyšel, že by si někdo "vydělal auto" nebo "si vysloužil auto". Jednak proto, že se u nás už neslouží, ale pracuje, tedy vydělává. No, "vydělat auto" není ani spisovné, ani sleng ani nářečí, je to asi nesmyl. Pokud se tedy taková věta v AJ běžně používá, tak prosím přidejte alespoň jeden smysluplný překlad.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Vyslouzit-dostat za zasluhy, je v tomto pripade jediny vhodny preklad, ktery mne napada. Obvykle se earn, krome tedy "vydelat" pouziva jako "zaslouzit" si neco, coz zase u toho auta je divne. Bezne se pouziva.

She earned a medal = dostala medaili, protoze si ji zaslouzila.

napada vas lepsi slovo?


https://www.duolingo.com/profile/Jardap1

A co třeba " od pracovala si auto" - když už jsme u těch blízkých tvarů


https://www.duolingo.com/profile/kejsiruza

( "a vysloužil si kačenku za to..") úryvek z písničky.


https://www.duolingo.com/profile/jaro62

teď jste to trefila - "zasloužit si auto" je normální věta. Auto si nevysloužím, ale mohu si ho zasloužit, třeba za dobrý výsledek v Duolingu, tedy pokud mám třeba bohaté rodiče :-) ... ale to je jedno. Zasloužit si můžu prakticky cokoliv, nejenom medaili, ale třeba i pochvalu, protože se toto sloveso pojí se slovem zásluha, za zásluhy, což se obvykle chápe jako nefinanční odměna. Vysloužit už má mnohem omezenější použití, protože se pojí se slovem výsluha, výslužné, což je obvykle chápáno ve smyslu finanční odměny. Doživotní výslužné berou třeba policajti, vojáci a europoslanci. Vždycky jsou to ale penízky.


https://www.duolingo.com/profile/anglina337684

Je to zajímavé, neslouží se u nás, ale lékař nikdy není v práci, ale má službu, totéž platí i o policistech, kteří jsou ve službě a co když si někdo vyslouží pár facek.?


https://www.duolingo.com/profile/Daku_

Uznává to získala auto.


https://www.duolingo.com/profile/Halka19

Když si někdo může "vydělat houby s octem", může si i "vydělat auto". Ovšem za předpokladu, že pracuje v automobilce, která je v krizi a platí svým zaměstnancům v naturáliích :-).


https://www.duolingo.com/profile/Marge423217

Vysloužila si auto je dost kostrbatá věta a pochybuji, že se s ní někdo reálně setkáme. Vysloužit si něco patřilo spíš do minulosti (viz song Když jsem já sloužil to první léto...) Ale na procvičení gramatiky je to asi v pohodě.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Též mne napadla zmíněná píseň. Za první rok si VYSLOUŽIL kuře a as za sedm let krávu, což bylo vrcholem. Prostě se platilo v naturáliích. Dnes bychom řekli, že si vydělal na auto. Slovo "vysloužit si" nekoresponduje se slovem "zasloužit si". Je to zmatení jazyků.


https://www.duolingo.com/profile/Vladim995107

Třeba když sloužila šedesátý šestý léto, vysloužila si autíčko za to ;-). Teď vidím, že to tady už někoho taky napadlo, tak nic.


https://www.duolingo.com/profile/jojo0123456789

"Ona získala automobil." to nebere


https://www.duolingo.com/profile/M.A.T.A.F.A.K

Souhlasím, také mi to neuznalo "získala automobil"


https://www.duolingo.com/profile/davidbachm

Když si někdo zaslouží (ne vyslouží) auto, pravděpodobně jde o zcela konkrétní auto.


https://www.duolingo.com/profile/jaro62

To si nemyslím. Mohu si zasloužit nějaké auto. Jaké konkrétní (barva ...), to může/nemusí být určeno až později. V českém jazyce samotná věta o ničem konkrétním nevypovídá. AJ na to má právě určitý /neurčitý člen, ale v ČJ se to dozvíme až z kontextu předchozích nebo následných vět. Tato diskuse však začala (z mé strany) o hloupém překladu. Nejspíš je celá věta dost hloupá. Podobně hloupých vět je tu více. Takové věty mi komplikují procvičování, protože se je snažím neučit a nemám jinou možnost než je tedy přeskakovat, což mi zvyšuje chybovost v Duolingu. Já jsem jen chtěl, zda by nebylo možné zařadit nějaký editor v niž bych podobné věty zařadil na "black list" a vyřadil je z procvičování. Později jsem pochopil, že to asi nebude možné, protože nástroj asi není v českých rukou. Duolingo považuji za skvělý prostředek, zejména pro začátečníky a určitě pomáhá mnoha lidem. Škoda jenom, že se nijak nehýbe a nevyvíjí. Mohlo by zde být mnohem více užitečných vět, které jsou potřebné v běžném životě a při běžné komunikaci. Pracuji s Duolingem skoro rok. Určitě mi tento systém svým způsobem pomáhá, ale za ten rok jsem neobjevil jedinou změnu, nebylo přidáno žádné cvičení/dovednost. Jen reagují no ohlášení chyby a případně doplní nějaký ten překlad, což je asi vše. Myslím že je to dost škoda.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

"Získala auto" to bere. Tak už dost kostrbatých českých vět. A kdo to doplnil měl rozum a cit.


https://www.duolingo.com/profile/Jra372568

Automobil je špatné slovo?


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Nemohu si pomoci, já tu větu chápu, že nastoupením na dané místo získala jako benefit služební auto. Zkráceně "Získala auto." - pro výkon své profese. Ne že si vydělává, či vydělala na auto. Dostala ho k výkonu své pracovní činnosti, což je běžné u agentů zastupujících obchodní firmy, banky, pojišťovny, neb nemaji sjednané pevné místo výkonu pracovní činnosti, nebo jej potřebují k pohybu mezi filálkami firmy apod. A předpokládá se, že toto služebni auto může za stanovených podmínek užívat i k osobním účelům.


https://www.duolingo.com/profile/Postak4

Dobrý den ;-). Já v mluvené anglické větě slyším "to car" a ne "a car". Trochu mě to mate a nejspíš to postrádá i smysl.


https://www.duolingo.com/profile/JiNeern

A není to způsobeno tím "d" na konci předchozího "earned"? (Tj. ve výslovnosti cca "ernteká"?)


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Vydělala auto považuji za správný překlad. A používaný. Vydělat peníze je správný překlad a vydělat auto chybně? " Zkouším opět čudlíkem.


https://www.duolingo.com/profile/VimZeNevim

Jak se tedy v angličtině vyjádří: "Vydělala si na auto." (Když je to špatný překlad této věty. )


https://www.duolingo.com/profile/Ondejka5

no opravdu je to hrozné...! tam dejte alespoň zasloužila si odměnu ...

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.