1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "It was here that I saw her."

"It was here that I saw her."

Traduction :C'est ici que je l'ai vue.

August 24, 2013

23 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/kenancha

It is here : c'est ici///it was here : c'était ici I saw : j'ai vu ( Passé composé )--je voyais (imparfait ) IT WAS HERE THAT I SAW HER : Cétait ici que je la voyais Traduction considérée comme fausse par Duolingo. Qu'on m'explique mais hors contexte


https://www.duolingo.com/profile/JrmeMAUREL

"c'était ici que je l'ai vue" me semble être la traduction appropriée


https://www.duolingo.com/profile/84laura

Cette traduction n'est pas française, grammaticalement. Avec "c'était ici" il convenait d'écrire "je la voyais" La correction de Duolingo est mauvaise.


https://www.duolingo.com/profile/ffjdmarco

en traduction mot à mot, oui mais ce n'est pas français


https://www.duolingo.com/profile/pinel12

Mais c'est du franglais ce baragouin!


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Merci beaucoup Dany.


https://www.duolingo.com/profile/Dany650m

C'est moi qui vous remercie, Mercedes! Ayant souvent eu l'occasion (pas seulement moi) d'apprécier l'aide que vous apportez dans les discussions :)


https://www.duolingo.com/profile/pinel12

Il me semble que la concordance des temps de DL est un peu tirée par les cheveux:il me corrige par "c'était ici que je l'ai vue" et ça ne me convient pas ! ou bien "c'est ici que je l'ai vue " comme la deuxième réponse de DL ,là ,d'accord! Mais alors comment traduire "c'était ici que je l'avais vue" , réponse que j'ai donnée mais refusée?


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Bonjour, pinel. j'aimerais savoir quel est votre avis sur:

1- ç'a été ici où (ou «que») je l'ai vue.

2- ce fut ici où (ou «que») je l'avait vue.

Je ne suis pas française, alors je n'ose pas vous répondre, excusez moi. Merci, de me repondre à votre tour!


https://www.duolingo.com/profile/PeaceJoyPancakes

"It was here that I had seen her."


https://www.duolingo.com/profile/MarinaMoro116369

Peut on dire la même chose en anglais? : " It is here that I saw her "


https://www.duolingo.com/profile/PeaceJoyPancakes

Oui, mais il me semble que l'on préfère "it was here", quoique le sens soit pratiquement le même.


https://www.duolingo.com/profile/pinel12

OK alors pourquoi,DL refuse -t-il cette réponse?


https://www.duolingo.com/profile/PeaceJoyPancakes

Je ne sais pas, mais peut-être que c'est parce qu'il serait moins commun. Ou peut-être devrait-il être ajouté à la liste.


https://www.duolingo.com/profile/Mona880512

C'était et non c'est


https://www.duolingo.com/profile/Deva_C

moi j ai failli me tromper


https://www.duolingo.com/profile/Darius54137

La bonne traduction serait :c'est ici que je l'ai vue


https://www.duolingo.com/profile/PeaceJoyPancakes

Çela est la traduction indiquée.


https://www.duolingo.com/profile/Franoisjea11

C'était ici que je l'ai vue. C'est la bonne traduction. Le complément d'objet direct est placé avant le participe.


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

1 - "ça a été ici que je l'ai vue". Est-ce approprié?

2 - "C'est ici (ou c'était, ou...) où je l'ai vue". Qu'en pensez vous?


https://www.duolingo.com/profile/comporteniort

it was traduction c'était il me semble donc il faudrait traduire la phrase par c'était ici que je l'ai vue


https://www.duolingo.com/profile/leborain

Et pourquoi pas ce fut ici que je la vis

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.