Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"It was here that I saw her."

Traduction :C'est ici que je l'ai vue.

il y a 5 ans

24 commentaires


https://www.duolingo.com/kenancha

It is here : c'est ici///it was here : c'était ici I saw : j'ai vu ( Passé composé )--je voyais (imparfait ) IT WAS HERE THAT I SAW HER : Cétait ici que je la voyais Traduction considérée comme fausse par Duolingo. Qu'on m'explique mais hors contexte

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/JrmeMAUREL

"c'était ici que je l'ai vue" me semble être la traduction appropriée

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/ffjdmarco

en traduction mot à mot, oui mais ce n'est pas français

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/84laura

Cette traduction n'est pas française, grammaticalement. Avec "c'était ici" il convenait d'écrire "je la voyais" La correction de Duolingo est mauvaise.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/pinel12
pinel12
  • 25
  • 9
  • 7
  • 9

Mais c'est du franglais ce baragouin!

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/MarinaMoro116369

Peut on dire la même chose en anglais? : " It is here that I saw her "

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/PeaceJoyPancakes

Oui, mais il me semble que l'on préfère "it was here", quoique le sens soit pratiquement le même.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/pinel12
pinel12
  • 25
  • 9
  • 7
  • 9

OK alors pourquoi,DL refuse -t-il cette réponse?

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/PeaceJoyPancakes

Je ne sais pas, mais peut-être que c'est parce qu'il serait moins commun. Ou peut-être devrait-il être ajouté à la liste.

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Mona880512

C'était et non c'est

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Deva_C

moi j ai failli me tromper

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Darius54137
Darius54137
  • 25
  • 14
  • 6
  • 843

La bonne traduction serait :c'est ici que je l'ai vue

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/PeaceJoyPancakes

Çela est la traduction indiquée.

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Franoisjea11

C'était ici que je l'ai vue. C'est la bonne traduction. Le complément d'objet direct est placé avant le participe.

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/M.parlange

1 - "ça a été ici que je l'ai vue". Est-ce approprié?

2 - "C'est ici (ou c'était, ou...) où je l'ai vue". Qu'en pensez vous?

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/pinel12
pinel12
  • 25
  • 9
  • 7
  • 9

Il me semble que la concordance des temps de DL est un peu tirée par les cheveux:il me corrige par "c'était ici que je l'ai vue" et ça ne me convient pas ! ou bien "c'est ici que je l'ai vue " comme la deuxième réponse de DL ,là ,d'accord! Mais alors comment traduire "c'était ici que je l'avais vue" , réponse que j'ai donnée mais refusée?

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/M.parlange

Bonjour, pinel. j'aimerais savoir quel est votre avis sur:

1- ç'a été ici où (ou «que») je l'ai vue.

2- ce fut ici où (ou «que») je l'avait vue.

Je ne suis pas française, alors je n'ose pas vous répondre, excusez moi. Merci, de me repondre à votre tour!

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/PeaceJoyPancakes

"It was here that I had seen her."

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/neoaix
neoaix
  • 12
  • 4
  • 4

vu sans 'e' car c'est apres le verbe avoir

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Batomouch
Batomouch
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11
  • 10
  • 8
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 113

Non neoaix, vue s'accorde avec her ici traduit par "l'" placé avant.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/neoaix
neoaix
  • 12
  • 4
  • 4

ok merci

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jeandumoulin

oui mais c'est elle qui est vue , donc un "e" même si c'est après le verbe avoir

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/mika774

C'est dingue qu'il y ait autant de faute sur duolingo !

il y a 1 an