"Seat" would translate as "asiento" and I do not think they should be interchangeable, because you can have armchairs, stools, sofas or something else that is a seat, but not necessarily a chair...
This might be a sort of false cognate, being that silla sounds similar to seat. I got this wrong the same way
They are actually cognates, although they are distant ones. Their "most recent common ancestor" is in PIE!
In the UK I would use "seats" and "chairs" interchangeably, yes. Disappointed that Duo marked "seats" as wrong.
leffonzel- there are different types of seats, chair is one of them, it's more specific than seat
To say seat in spanish is asiento. Asiento is refered to something you seat on in general: En el cine hay veinte asientos (In the cinema there are twenty seats)
Ahora eres mi asiento (Now you are my seat)
This isn't past tense, though, is it? It gave me, "we filled the room with chairs" as the correct answer.
Never mind. After posting this, I remembered that nosotros form is the same from present to past. But how would I know which one except through context?
You can't but there are plenty of cases like this in English too. I put the plate on the table could be present or past.
OrchidBlack, Yes, I forgot I was doing the "Present 3" review, & I translated it as "filled," but was not marked wrong, although the translation at the top of this page was present tense.
By the way, two questions: how do you keep a nearly 1400-day streak going with 25 languages -- do you just have to do a lesson (or whatever you set as your goal) per day in any ONE of them? I have been curious about that for years. Secondly, did you take your screen name from the television series by the same name? That actress who played all of the clones was FANTASTIC!
Streaks are not language dependent. One lesson (or whatever your goal is) for any language per day will keep it up.
"We're filling the room with chairs", is there a problem with that answer?
Yes, that's the present continuous tense. It's not a direct translation of the sentence, and changes the meaning slightly.
- Q: What do you do when you find an empty, boring room?
A: We fill the room with chairs.
Q: What are you doing now?
- A: We're filling the room with chairs.
Thanks, that helps. One of my favorite things about duolingo is how much you learn about your native language in the process of learning a new language.
It would be an excellent idea to learn about your own native language in order to learn another. But it surprises me how little I have actually learned about English from English classes; they should just teach Language. Like, not teaching a specific language, but using examples from languages all over the world to teach about how languages evolve and stuff.
Absolutely - it's fascinating to see how similar - and how different - languages are. And I agree, learning another language makes you look at your own differently.
Actually, that field exists: linguistics. But it doesn't tend to get much press (or much accessible low-level material produced, unfortunately)
Isn't Linguistics a graduate level specialty? Is Linguistics, per se, even taught on an undergraduate level?
This assumption that present continuous must relate to this particular moment of time and that simple present must not is false. You could just as easily say 'Watch me as I fill the room with chairs' while you do it and you can say 'We are filling the room with chairs today' when you are currently have a break or lunch or something. The distinction here isn't about the concrete moment of time versus general statements, it's about continuous/progressive versus discrete actions. And buenasolas' translation is correct.
Sure, but you're adding extra context with those auxiliary phrases, which the sentence at the top lacks. In isolation, "I do it." and "I'm doing it." have different connotations.
Thanks for responding. My point is that the distinction is about discrete versus progressive, even without any extra content that is the fundamental difference between "I do it" and "I am doing it", as opposed to the difference being concrete in the moment versus hypothetical/generalities. Cheers, Ben.
A direct translation for that if it helps would be "Estamos llenando" = we are filling
Estamos llenando. Present progressive is made with estar. And there is actually a bit of overlap here, Spanish uses present simple pretty much except when the action is being performed right at that moment, where English could be using the present progressive for ongoing actions that aren't happening right at that moment. For instance, you wouldn't say "Estoy trabajando en la tienda" unless you were there, actually working, at that moment, whereas in English you could be having a beer with your buddies and use the sentence to describe what you do daily.
Is anyone having microphone issues, every exercise I do it never understands me.
We fill the room with chairs.
We are filling the room with chairs.
We filled the room with chairs.