1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Der Sohn mag seine komplette…

"Der Sohn mag seine komplette Familie."

Traducción:Al hijo le gusta su familia entera.

March 6, 2015

18 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/acastilloflores

Esto de "al completo" nunca lo había escuchado. Estoy seguro que, al menos en el Perú, nadie habla así.


https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

Parece que algunos no estan de acuerdo con tu comentario pero yo tampovo he oido nunca eso de "al completo". A mi no me suena para nada. Parece que ni en Peru ni en Guatemala hablamos así. Por lo menosya somos dos. Te doy un like.


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

acastilloflores , ¡Tienes razón! En alemán yo diría: "Der Sohn mag seine ganze Familie" . El hijo quiere a toda su familia. Er (der Sohn) mag alle Familienmitglieder (Familien-Mitglieder) seiner Familie (ohne Ausnahme). Él (el hijo) quiere (ya decía en otro lugar se usa "ama") a toda su familia (sin excepción). Un comentario solamente: existe una comida aquí en Chile que se llama "completo". (se dice Hot dog chileno). Vean aquí :https://es.wikipedia.org/wiki/Completo_(gastronom%C3%ADa) También te doy un "like".
Si dan un "minus" prefiero que la gente dan su comentario.


https://www.duolingo.com/profile/jipa1957

Nunca escuché esa expresión ni aquí en Argentina ni en ningún otro lugar, y vivo leyendo


https://www.duolingo.com/profile/LuisBallez

En México tampoco la usamos, o por lo menos no en el centro y occidente


https://www.duolingo.com/profile/je.saenz139

Hola, aquí no se puede saber si está hablando de su propia familia o si "seine" se refiere a la de otra persona ¿o sí? Supongo que para lograr eso sería necesario más contexto...


https://www.duolingo.com/profile/Rodrich94

Igualito, igualito que en español =P


https://www.duolingo.com/profile/fridelain

¿Le gusta que su familia esté "entera" (sin peleas ni distancia) o cada miembro de ella?


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

"Der Sohn mag seine komplette Familie". Das ist für mich eine klare (deutliche) Aussage. /Para mi es una declaración bien claro , bien firme....//... El hijo quiere (se usa mucho la palabra: ama) a toda su familia. No siempre se puedo traducir algo literalmente. Cada uno piensa diferente (Jeder denkt auf andere Weise.). Die Ausdrucksweise (...La expresión...) "le gusta" würde ich in diesem Fall nicht benutzen . Prefiero decir: El hijo quiere (o ama) a toda su familia (sin excepción/ohne Ausnahme). ...//...El hijo quiere completamente a su familia ( es decir, a cada uno de su miembro sin excepción). A mi en lo personal me gustar decir: El hijo quiere (ama) a toda su familia (sin excepción).


https://www.duolingo.com/profile/lenipeter

si aceptan " le agrada" ¿porqué en la oración no es aceptada?


https://www.duolingo.com/profile/MartaKrani1

Al hijo le gusta la familia completa


https://www.duolingo.com/profile/MartaKrani1

No interpretó lo que significa esta frase


https://www.duolingo.com/profile/Spicy_Nacho

No comprendo la frase


https://www.duolingo.com/profile/tomasgu1940

"gustar" y "agradar" son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/Marisa946983

Me pasa lo mismo.Familia no es plural?


https://www.duolingo.com/profile/carolina487353

como es posible que las traductoras sean tan IMBÉCILES !!!!!

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.