1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "The army came into the city …

"The army came into the city at night."

Traduzione:L'esercito è venuto in città di notte.

August 24, 2013

22 commenti


https://www.duolingo.com/profile/susidevesc

to ccme into=entrare!!!!


https://www.duolingo.com/profile/kapitanokirk

si dice anche in italiano vieni dentro!!!


https://www.duolingo.com/profile/LUIS767557

Anch'io ho tradotto con: 'ė entrato'.


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

"to come into" significa "venire dentro" cioè "entrare". Non dico come si potrebbe qualificare uno che considera errore tradurre con "entrare" ma è facilmente intuibile.


https://www.duolingo.com/profile/Loredana139191

Non mi pare sbagliato tradurre è entrato in città...


https://www.duolingo.com/profile/DeboraGaro

come into è entrare e la frase ha più senso


https://www.duolingo.com/profile/Susannaara2

A volte ti fa tradurre senza un senso logico... In italiano si dice entrare..


https://www.duolingo.com/profile/Giannimorga

Condivido pienamente


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

In realtà si dovrebbe tradurre "came into" con "entrò" ma DL lo considererebbe (sbagliando) errore


https://www.duolingo.com/profile/ildottormaglia

ciao sorellina, l'hai segnalato? ad oggi 18 luglio mi ha ancora dato errore per aver fatto entrare l'esercito in città e non averlo fatto venire dentro... grrrrrr...


https://www.duolingo.com/profile/Carlotta740600

Ho cercato su vari dizionari e comunque to come into traduce entrare


https://www.duolingo.com/profile/egisto904137

L'esercito è arrivato in città di notte


https://www.duolingo.com/profile/speriamoinbene

"L'esercito è arrivato in città di notte " ... non è corretto? Venuto e arrivato non è la stessa cosa?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

In genere per "arrivare" è più usato "arrive" e DL ha le sue preferenze sulle quali non si può discutere, anche perchè
tanto non rispondono.


https://www.duolingo.com/profile/AnnaMancos2

Vorrei che vi mettiate d accordo con la parola come se scrivo arrivato mi da sbagliato dicendo venuto se scrivo venuto mi segna che devo scrivere arrivato???


https://www.duolingo.com/profile/Magazzini7

Assurdo che non accetti "entrò" o "è entrato"


https://www.duolingo.com/profile/VincenzaGr3

Ma che differenza c'è con: l'esercito è venuto di notte in città????


https://www.duolingo.com/profile/MariaLaura565777

Mi dà errore "l'esercito é venuto di notte in città"


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

A DL non piace quando si cambia il suo
rigorosissimo "ordine" (ingl.) delle parole!!!


https://www.duolingo.com/profile/miki557196

DL dovrebbe anche e soprattutto tenere conto dei significati della lingua in cui la frase va tradotta, in questo caso l'italiano. E in italiano dire "l'esercito è venuto in città di notte" è corretto tanto quanto dire" l'esercito è venuto di notte in citta" quindi non dovrebbe essere considerato errore.....provvedete


https://www.duolingo.com/profile/Maria_dolcinea

L esercito è venuto di notte in città è la stessa cosaaaaaa

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.