Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"The army came into the city at night."

Traduzione:L'esercito è venuto in città di notte.

5 anni fa

13 commenti


https://www.duolingo.com/susidevesc

to ccme into=entrare!!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/kapitanokirk

si dice anche in italiano vieni dentro!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/DeboraGaro

come into è entrare e la frase ha più senso

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Giannimorga

Condivido pienamente

4 anni fa

https://www.duolingo.com/soreIIina
soreIIina
  • 17
  • 16
  • 13

Io segnalo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ildottormaglia
ildottormaglia
  • 25
  • 10
  • 10
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3

ciao sorellina, l'hai segnalato? ad oggi 18 luglio mi ha ancora dato errore per aver fatto entrare l'esercito in città e non averlo fatto venire dentro... grrrrrr...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

"to come into" significa "venire dentro" cioè "entrare". Non dico come si potrebbe qualificare uno che considera errore tradurre con "entrare" ma è facilmente intuibile.

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

In realtà si dovrebbe tradurre "came into" con "entrò" ma DL lo considererebbe (sbagliando) errore

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/Susannaara2

A volte ti fa tradurre senza un senso logico... In italiano si dice entrare..

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/Carlotta740600

Ho cercato su vari dizionari e comunque to come into traduce entrare

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/LUIS767557

Anch'io ho tradotto con: 'ė entrato'.

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/egisto904137

L'esercito è arrivato in città di notte

2 settimane fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

Ma arrivare o venire non si traducono "come"?

2 settimane fa