- Forum >
- Sujet : Italian >
- "Qualcuna sa che ora è?"
34 commentaires Cette discussion est fermée.
1552
"Quelqu'une" ne s'emploie pas en français moderne, c'est aujourd'hui réservé au monde littéraire . En français aujourd'hui on dirait plutôt "quelqu'un sait quelle heure est il" ou "quelqu'un sait quelle heure il est"
vous avez raison, qualcuna est féminin. C'est pourquoi comme traduction principale DL propose maintenant "l'une d'entre vous".
Quelqu'une ne s'emploie que suivi d'un complément de nom: quelqu'une de mes amies par exemple.
En français quelqu'un peut être employé même si l'on s'adresse à un public entièrement féminin.
remarque sur l'interrogation indirecte, ce que nous dit notre académie
L’interrogative indirecte diffère principalement de l’interrogative directe en deux points : elle ne comporte ni point d’interrogation, ni inversion du sujet et du verbe. Si, à l’oral, les fautes sont très peu nombreuses quand l’interrogative indirecte est introduite par si (Dites-moi si vous êtes satisfait, Je lui ai demandé s’il était malade), on constate malheureusement que l’inversion du sujet et du verbe, caractéristique de l’interrogation directe, est fréquemment maintenue quand la question est introduite par un adverbe interrogatif comme quand, où, comment, pourquoi, etc., car ces termes, à la différence de si, sont employés à la fois dans l’interrogative directe et dans l’interrogative indirecte.
on dit :
-
Expliquez-nous comment vous faites
-
Je ne sais pas pourquoi il part
-
Dites-nous quand vous reviendrez
On ne dit pas
-
Expliquez-nous comment faites-vous
-
Je ne sais pas pourquoi part-il
-
Dites-nous quand reviendrez-vous
donc on ne dira pas
une d'entre vous sait quelle heure est-il
Inutile de réclamer cette traduction :)
remarque sur qualcuna en italien
le treccani nous dit ceci à propos de qualcuno
Indica un numero indeterminato ma solitamente ristretto di cose o persone, che può essere costituito anche da una sola unità; ha soltanto la forma del sing., con il femm. qualcuna (fuorché in alcuni rari usi pop.):
qualcuno indique un nombre indéterminé, mais généralement réduit de choses ou de personne qui peut aussi être constitué d'un seul élément.
Le féminin qualcuna n'a pas de forme pluriel
- se vuoi delle sigarette, ce ne deve essere qualcuna là dentro; si tu veux des cigarettes il doit y en avoir quelques-unes là-dedans
Quelques remarques d'une francophone déprimée par le nombre de commentaires écrits par des francophones remplis d'erreurs de base.... sans compter la proposition de Duolingo qui reproduit exactement la même erreur. C'est une chose d'accepter des réponses incorrectes mais (trop) courantes, c'en est une autre de proposer comme réponse une phrase incorrecte. Cette habitude d'utiliser le discours direct dans des phrases au discours indirect me désespère. Combien de fois faut-il répéter, comme je l'ai fait il y a deux ans dans le premier commentaire de cette page, que quelqu'un sait quelle heure il est N'EST PAS correct? Je veux bien que, si vous apprenez l'anglais américain, ce soit utile de comprendre les gens qui disent: I ain't tired (au lieu de dire I am not tired). Ceci dit, je ne pense pas que ce serait une bonne idée de proposer cette réponse parmi d'autres comme s'il s'agissait d'une option valable. Pour terminer cette complainte (au sens français du terme, attention aux faux amis!), je donne un coup de chapeau admiratif à l'infatigable et ô combien compétente MammaMariaNatale qui m'a réconciliée avec Duolingo à un moment oú j'allais abandonner la lutte...
il y avait trois pièges dans cette phrase
qualcuna que l'on ne traduit pas par quelqu'une
l'interrogation indirecte et le fait que "il sait quelle heure est-il" est incorrect
et le dernier la forme interrogative de la phrase, "L'une d'entre vous sait-elle" et non pas "L'une d'entre vous sait", je n'ai pas vu le dernier le piège!!
41
Vous avez tres bien remarque auparavant: En français quelqu'un peut être employé même si l'on s'adresse à un public entièrement féminin. Alors peut-etre il ne faut pas faire des choses plus difficiles qu'elles sont en realite? Et accepter Quelqu'un sait-il quelle heure il est ? comme une seule bonne traduction? J'apprecie vos efforts, mais je vois toutes les variantes avec le feminin inprononcables. Bien sur que je peux facilement me tromper, n'etant pas francophone.