1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "El techo grande es azul."

"El techo grande es azul."

Traducción:Das große Dach ist blau.

March 6, 2015

18 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/LucianaMas421889

Por qué es große y no großes?


https://www.duolingo.com/profile/Laura131558

pregunto exactamente lo mismo!!!


https://www.duolingo.com/profile/Laura131558

o simplemente Das groß Dach


https://www.duolingo.com/profile/AveFenixOneAFO

Disculpen nos salimos de la pregunta inicial por la cual también escribo. ¿Por qué es Große en lugar de großes tomando en cuenta que Dach es Neutro?


https://www.duolingo.com/profile/VictoriaWA291560

Insisto: Dach es tejado . Decke es techo. Por que no lo corrigen? Grrrr


https://www.duolingo.com/profile/Kibbuden

Tenía entendido que Dach es tejado y Decke es techo


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

No conozco la palabra tejado, por eso no te puedo decir si es la palabra correcta, pero puedo describirte brevemente lo que significan las palabras alemanas y, entonces, podrás evaluar si los has entendido bien

Dach: Sí, eso se traduce como techo. Es la parte encima de las "paredes". Aquí tienes una imagen para verlo mejor

Decke es (partiendo del interior de tu casa/piso) la pared más alta.

Si sigues pensando que hay un error en la traducción, por favor, repórtalo. :D


https://www.duolingo.com/profile/Margarita503390

La palabra para Decke en español es cielo, o cielo raso. Por fuera y sobre la casa es techo, en alemán, Dach.


https://www.duolingo.com/profile/Kibbuden

Gracias por la respuesta.

La pared más alta de una habitación (segunda imagen) se denomina techo en español. El tejado es, por decirlo de alguna manera, el "techo" externo de la casa (primera imagen). Por lo tanto sí, creo que hay un error en la traducción.


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

en realidad, los diccionarios bilingues traducen ambas palabras como "Dach". No sé valorarlo bien porque no conocía la palabra tejado. Por eso, te sugiero reportar la frase encima de comentarla aquí. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Roberto_chih

A la parte de afuera del techo yo le llamo azotea


https://www.duolingo.com/profile/MauricioOjedaR

Lo escribí correctamente "Das große Dach ist blau", pero después me surgió esta duda. Podría ser "Das große Dach ist blaue"? Porque estamos hablando del techo "Dach" que es neutro, y entiendo yo que los colores son adjetivos, por lo que la declinación de un adjetivo neutro en nominativo lleva la -e, por eso entendería yo que sea blaue mejor que blau. Podría alguien explicarme?


https://www.duolingo.com/profile/taca1991

"das Dach ist blau" es correcto. la diferencia entre aleman y espanol es , que en aleman no hay dos formas del adjectivo , solo p.e. rot (no rojo /roja) !der Tisch ist blau, die Hose ist blau, das Auto ist blau y en plural tambien :die Tische sind blau, die Hosen sind blau, die Autos sind blau pero: der blaue Tisch , die blaue Hose, das blaue Auto


https://www.duolingo.com/profile/JavierUtri3

Die grosse Decke ist blau, creo que es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroN23206

Die Decke: techo; das Dach: tejado


https://www.duolingo.com/profile/RobertoRam470977

Mi respuesta es buema ?!!!


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro541038

Por qué no acepta:" Die große Decke ist blau"?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.