1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "The museum had closed."

"The museum had closed."

Překlad:To muzeum zavřelo.

March 6, 2015

20 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/richard_ll

Sla by uznat ceska veta "Muzeum melo zavreno."? Dekuji.


https://www.duolingo.com/profile/pudiloli

taky nevidím problém v "Muzeum mělo zavřeno"


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

to jsou ale dve zcela rozdilne vety. Museum zavrelo' znamena, ze bylo otevreno a treba jen co jsme odesli, tak zavrelo. Nebo zavrelo 5 minut po tom, co jsme dorazili. Muzeum melo zavreno je konstatovani faktu, ze kdyz jsme tam dorazili, tak bylo zavreno a klidne jsme pozdeji mohli prijit na to, ze uz tomu tak je rok.


https://www.duolingo.com/profile/KarelPaur

Souhlasím. V ČJ to je myšleno tak, že když jsem k muzeu dorazil a nedostal jsem se dovnitř. A žádný důvod, čas zavření nebo délka zavření se neřeší. Je to pouze konstatování faktu. Ovšem pouze pokud je slovíčko ,, Had" myšleno jako minulý čas od ,,have". Nebo se pletu?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Neodpovida to spis "The museum was closed"?


https://www.duolingo.com/profile/mautina7

Museum se zavřelo je špatně?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

No, ja nevim. SIce ve vete :Muzeum zavrelo" to vypada, ze samo to muzeum se zavrelo, ale ve vete "Muzeum se zavrelo" uz je uplne jasne, ze to muzeum samo sebe zamklo. Coz mne osobne neprijde uplne spravne.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Já bych to vysvětlil tak, že "Muzeum se zavřelo" je regulérní česká věta, avšem české "se" zde vyjadřuje trpný rod, anglický pasiv. Tomu by tedy odpovídala anglická věta: "The museum was closed."


https://www.duolingo.com/profile/tpnSteveRo

Tak či tak, rozdíl ve významu je minimální a věta by měla být uznána.


https://www.duolingo.com/profile/TSN_CZE

Jak jste to nakonec uzavřeli?

Uznávají se oba tvary? Muzeum X Museum?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Souhlasím s kolegyní, že "se zavřelo" zde působí jako jakési spontánní sebezavření. "Se" někdy znamená zhruba totéž co anglický trpný rod, ale ne vždy. Je jistě rozdíl mezi "Už se to vyřešilo" a "Okno se zavřelo". To první je jakási mlžící metoda pro zastření aktéra, ale to druhé volá po zvratné interpretaci a mně připadá mnohem blíž k té větě o muzeu. Takže "se" ani já nepřidávám.

Museum s "s" je jak vykopávka. My to aktivně nepřidáváme, hlavně aby si reverzní uživatelé jednou všimli preferované české verze.


https://www.duolingo.com/profile/freedomsm

Museum zavřelo. Česky to tak neřeknete,nebo ano? Jak vytržené z věty.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Muzeum zavřelo česky klidně řeknu. Pro mne to znamená, že když jsem k němu přišel, tak před chvílí zavřelo. A říkám to doprovázené osobě, například návštěvě z ciziny. Muzeum se zavřelo, to je například z nařízení či rozhodnutí vyšších orgánů, například z důvodu oprav, natáčení filmu, úpravy sbírek apod. "Muzeum bylo zavřeno" především chápu jako zásah vyšší moci, z nějakého důvodu, který neznám, příčina uzavření je oznámena vývěskou na dveřích - vratech , vstupu do muzea. Obvykle na dlouhou dobu.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

"Museum zavřelo" chápu tak, že - kupříkladu z nedostatku peněz - je zrušeno. Stejně tak "Obchod zavřel.", "Restaurace zavřela.",... - zkrátka je ukončen provoz. Pokud jdu s návštěvou kolem fungujícího musea a není zrovinka provozní doba, tož jim povím "Museum je zavřené.", ale zítra v devět bude otevřeno. Jinak je to běžně používaná česká věta pro tyto případy - bez onoho "se" zavřelo. (Vyšší moc nám zavírá musea?! Potvora jedna!)


https://www.duolingo.com/profile/Elika341879

U překladu "Muzeum bylo zavřené" mi to píše překlep a nabízí mi to "Muzeum bylo zavřeno". Já osobně v tom nevidím rozdíl, tak bych byla ráda, kdyby mi to nekdo vysvětlil.


https://www.duolingo.com/profile/AdamStar1

Tuhle větu prostě nechápu - ani anglicky, ani česky. A to ani po přečtení ostatních komentářů (nebo je to teď ještě horší :-) )


https://www.duolingo.com/profile/PavelD.

mělo zavřeno nebo bylo zavřeno je opravdu hrozny rozdíl.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Jen v případě "Museum mělo zavřeno." a "V museu bylo zavřeno." by bylo jedno a totéž. Tak ovšem anglická věta nestojí. Ta konstatuje, že "Museum zavřelo." - ukončilo provoz. Viz diskuse výše.


https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

Muzeum mělo zavřeno - je nesprávně? Nedalo by sa to přeložit aj tak? Had - mělo, closed - zavřeno.


https://www.duolingo.com/profile/kristapele

Nejlépe mi zní muzeum bylo zavřené,

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.