I was marked correct for translating the “para” here as “for”, then I saw that it is “to” in the main answer. Does the Portuguese sentence really carry both of the two distinct meanings of “write for” (be paid by the magazine to write articles for it) and “write to” (a reader writing in to comment on something the magazine has published) in this context?
I said "for" and it was accepted. But surely the same phrase can't refer to both the reader and the writer. That doesn't make sense.
So is escrever always used with para to mean "write to"? And "escrevo por" would be "write for"?
Para tends to be used when looking forward, as in what the writing is going towards; the magazine.
I find por is used more when looking back and giving a reason for something, or when expressing movement.
I got zapped for a "magazine of culture". I'm still not quite sure what a culture magazine is.